科技英语中复合句的翻译技巧.pdfVIP

  • 19
  • 0
  • 约 2页
  • 2017-08-30 发布于重庆
  • 举报
科技英语中复合句的翻译技巧.pdf

维普资讯 文 l化 l教 l育 科 科技英语中复合句的翻译技巧 张北泽 (安徽理工学校 ,安徽 安庆 246001) 摘 要:从科技英语特点出发,着重介绍了翻译科技英语 中复合句的几种技巧,包括直译、逆译、分译和减译 。 关键词:科技英语;复合 句;翻译;技巧 在科技英语 中,为了表达某些复杂概念 whereairisnotused. surfaceintothesttrroundingspace. 时,往往会较多地使用复合句。这些复合句的特 当空气进入反应器时,从安全角度 出发,人 将固体加热到足够的温度时,它所含有的电 点是从句和短语多,同时兼有并列结构或省略、 们越来越多地考虑使用过空气的系统 ,而较少地 子就有一部分离开表面,飞逸到周围的空间中,这 倒装语序 ,再加上非谓语动词掺和在一起,因此 考虑未使用空气的系统。(t‘herebe”结构,采用直 种现象叫做热离子放射。电子管通常就是利用这 整个句子结构就显得格外复杂 。而汉语则不同, 译。) 种方法来产生 自由电子的。 其句子结构比较简明。鉴于英、汉两种语言不同 二、逆译 这是一个典型 “先立主杆,后分枝叶”的复合 的表达方式 ,因此 ,在翻译这类复合句 时,不仅 逆译 ,顾名思义,就是颠倒原文句子结构 的 句。主句 比较简单,其主语有一个较长的过去分词 要掌握相关的专业知识,而且还要掌握一些必 排列顺序进行翻译。一般来说,逆译适合于下述三 短语做定语 。但由“inwhich”引出的非限制性定语 要的翻译技巧,使科技英语的翻译达到简洁明 种复合句: 从旬就比较复杂,因为它有一个that”的同谓语从 快 、流畅通顺 ,既符合汉语 的表达习惯 ,又能充 (一)主句在前,状语从句在后的复合句 句。而同谓语从句中又含一个 由…if引出的条件状 分体现科技英语 自身的特征。以下着重介绍几 状语从句主要是指时间、原因、条件及让步 语从句和由t‘hat”引出的定语从句。因此,在翻译 种常用 的翻译技巧 ,包括 :直译、逆译 、分译和减 状语从句。汉语的习惯是以时间为先后 ,原因、结 时,必须要把句子顺序颠倒过来,先介绍现象,而 译。 果条件、结果的顺序来安排句子。换言之,就是先 后引出主题。这样,整个译文就符合汉语的表达习 一 、 直译 发生的事情放在句首,后发生的是事情放在句尾; 惯了。 直译就是根据原文的特点,在最大程度上 先讲原因或条件 ,后讲结果。而英语的表达往往相 三 、分译 保留原文的前提下,基本上依据原文的语序直 反。因此,翻泽时,需要对原文的句子结构顺序作 分译 ,也称拆译 ,就是把一些 曲折迂回、层次 接翻译出来 。这是一种常见而又基本的翻译技 出较大的调整。如 : Thisisparticularlyimpor- 叠出的复合句拆成短句,再分别进行翻译。适合于 巧。这种技巧适用于下述几种复合句。 rnatinthecolumnsinthecoldsideoftheplnat 采用分译的句子通常是一些带有从句、短句或并 (一)状语从句 (主要指时间、原因、条件及 becausefrequentchna geshadbeenmadetofeed 列成分较多的句子。因此,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档