网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

谈提高非英语专业翻译准确性的创新方法.docVIP

谈提高非英语专业翻译准确性的创新方法.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谈提高非英语专业翻译准确性的创新方法.doc

谈提高非英语专业翻译准确性的创新方法 摘要: 合格的大学毕业生,必需掌握英语翻译的基本理论与技巧。但大学公外学生只学两年英语,且课时较少,又没有专门的翻译课。通过多年的教学实践,本文作者认为把翻译的一些基本理论、技巧和常识,分布到精读教材的各个单元、各个课文中,通过对课文的讲解、难句长句的分析,有计划,有步骤地传授给学生是切实可行的。 abstract: a qualified college graduate should have a good command of the basic theory and skills in english translation. however, only a two-year course of english is offered with limited teaching hours to non-english-majored students in chinese colleges. there is no course specialized in translation either. through her many years of teaching practice, the author thinks it is practical to put some of the basics on translation into various texts and units in college english and teach the students these basics gradually by explaining texts and analyzing long and complicated sentences. 关键词: 非英语专业;翻译教学;对策 key words: non-english-major;translation teaching;strategies 中图分类号:g642 文献标识码:a 文章编号:1006-4311(2012)11-0255-02 0 引言 凡使用外语者,都在不同程度上,以不同形式做着翻译的工作。学外语,最终目的是为了运用。什么叫翻译?它实际上就是一种将一种语言翻译成另一种语言的外化过程。怎样才能翻译出符合要求的译文?这是当前工做实际需要对我们提出的要求。公外学生只学两年英语,且课时较少,没有专门的翻译课;英语专业的学生,在校攻读四年英语,开设有专门的“翻译课”。这是公外教学中应该予以重视的一个问题。但翻译的基本理论、技巧和常识,要不要给公外学生讲授呢?在公外教学中课时有限、课头多、没有开设翻译课的情况下,要想实现这一目的是非常困难的,但是并不是说它就是不必要的、可以忽略的。笔者认为,处理这一矛盾的方法就是在英语的精读课上讲点翻译知识。在讲解课文的过程当中,碰到有难度、精彩或有代表性的句子,结合翻译理论介绍一点翻译知识,给学生一个欣赏,练习的机会,使学生可以窥一斑而知全豹,收到举一反三的效果。此外,还应适当增加精读教学中的翻译练习量,在精读练习中设计脱离精读课文的翻译练习,难度可由浅入深,从为掌握某一技巧设计的单句练习逐渐过渡到包含多种技巧的复杂单句,再过渡到篇章翻译,这样可以使学生有意识地进行翻译的技巧训练。在教学过程中和练习的校对上,教师也一定要鼓励和强调学生的参与,不要动辄以标准答案来限制学生的创造性思维,而应是引导学生发现问题,解决问题,并鼓励学生多进行课外阅读,丰富自己的知识,不断完善自己的知识结构。随着近年来学生英语水平的普遍提高,针对中西文化的差异和中国学生在翻译中容易出现的问题,精读课上把翻译技巧和常识,有计划、有步骤、化整为零地去讲,把翻译中的一些基本技巧,如:颠倒顺序、拆分句子等等,作为细节进行讲解,是我们逐渐实现的目标。通过讲解课文,一条一条,一点一点地传授给学生,通过对生词、短语的释意,通过分析难句、长句,将知识细化成每一个点,分布到精读教材的各个单元、各个课文中去,使他们对英语产生兴趣,对他们的英语学习以及今后的工作必有帮助。 1 实施翻译教学的对策 1.1 传授基本翻译理论 翻译理论的指导性在于减少实践的盲目性、因循性,提高科学性、功效性。理论指导实践。在大学英语精读教学中适当讲授翻译理论,已经为大多数学者所认同。 将基本翻译理论引入教学过程中,使单纯的翻译实践受到理论的指导。翻译理论的重要性体现在它对翻译实践具有指导作用。翻译水平的提高确实需要大量的练习,但是也不能完全靠单纯的翻译劳动,还得靠翻译理论的正确指导

文档评论(0)

docinppt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档