从关联理论看《红楼梦》两英译本中文化缺省成分传递.pdf

从关联理论看《红楼梦》两英译本中文化缺省成分传递.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要 《红楼梦》是关于我国封建社会末期社会生活的一部百科全书, 蕴含着丰富的文化内涵。然而该作品中文化缺省的现象大量存在。文 化缺省指的是作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景 知识的省略。如何对文化缺省成分进行补偿翻译,使原作者的意图为 译入语读者所了解,是翻译作品面临的挑战。《红楼梦》两全译本的 作者杨宪益、戴乃迭和大卫·霍克斯、敏福德处于不同的文化背景, 对文化缺省现象采取了不同的文化取向。杨译以源语文化为归宿,霍 译以目的语文化为导向。不同的文化取向决定了不同的翻译策略。可 以认为杨译倾向于异化翻译策略,而霍译则倾向于归化。然而采用不 同的方法翻译的作品,为什么均成佳作昵?本文运用关联理论对译作 进行分析。 关联理论是一种关于认知和交际的理论,在翻译中的运用为翻译 研究和实践提供了新的视角和新的方法。该理论把翻译看作是一种交 际行为,认为翻译是一种对原语进行语际间阐释的明示一推理活动。 对话语的理解与诠释则依据最佳关联,以期达到译文和原文在显性义 和暗含义上最贴近的相似,使原文作者的意图为译入语读者所理解。 我们可以根据关联原则来判断译者的翻译策略,这就摆脱了传统上的 内容与形式、直译与意译、归化与异化的争论,提出了新的评判标准。 本文以关联理论为依据,对比分析两英译本对文化缺省成分的传 递,并分析其原因以及不同译本的语境效果。通过分析比较,笔者以 为:杨宪益的译作着重于保存原语文化精髓,使译入语读者获得外来 文化的美感,读者需要更多的推导努力;而霍克斯主要采用了归化法, 以使译入语读者产生共鸣,但与原作的语境效果显然不同。虽然译者 的翻译方法不同,但只要遵循了最佳关联原则,就可以说是合适的翻 译方法。因此译者应根据不同的翻译目的,特定的语境采取不同的翻 译策略。在此,作者试图得出以下结论:与传统的忠实原则相比,最 佳关联原则在翻译中的运用使翻译更具灵活性和动态性,也能达到文 化上的忠实。 关键词:关联理论;文化缺省;文化语境;最佳关联 Abstract Lou Chinese ofwell—known classical HongMeng,one novels, viewedasan ofthelatefeudal in societyChina,is encyclopedia closely connectedwithChineseculture.Ontheone is the hand,itjust fascination ofits culturalconnotationand artthatattractsa profound language numberofscholarsandtranslatorsthetranslationworkaboutit.On doing theother toitsabundanceincultural translationof hand,due content,the thenovelis a defaultis regardedchallengingtask.Meanwhile,cultural a.s that for as oneofthefactorsmakethis

文档评论(0)

wq640326 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档