Error Analysis of the English Renderings of Public and Scenic Signs in Zunyi.pdfVIP

Error Analysis of the English Renderings of Public and Scenic Signs in Zunyi.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Error Analysis of the English Renderings of Public and Scenic Signs in Zunyi.pdf

2010年 《和田师范专科学校学报》(汉文综合版) Ju1.2010第29卷第一期 总第63期 从 “加油,,的英译看中英文化的差异 孙振亮 (山东工艺美术学院公共课教学部 山东济南 250014) 俑【 晏J语言不仅足人类息想感情表达与交流的,而且是文化的载体, 川加油”的牌子。而且,从电视上,老外看到众多的中国人在天安 能真切地反映一家、一个民族的生态地域、政治经济、文化、宗教信仰、风俗习 门广场上一起高喊 “中国加油”和 “汶川加油”的场面。他们看到 惯等特征。文化在翻译中足轻重的因素。汉英语言体现着各 自特民族文化色彩, “加油”两字届然能使用在大悲与大喜两种完全不同情形之中,却 两者问的差异必然影响翻译。本文从 “加油”的英译谈起.中西方文化的差异实 丝毫不发生冲突。那么,仅仅用英语中的 “Let’sGo!”或 “Comeon!” 在太大t翻译1=作者只能为中西文化搭建 座浮桥,tg,q能是浮桥,而不会是具 等字眼来翻译 “加油”的话,就会感到十分不对劲,也丧失了中文 有坚实桥墩的桥梁。也只是起到让东西方文化简单碰面的作用.而不可能使两种 “加油”的那股劲儿! 文化深入交融。笔者认为,最好从 “中国加油”开始,踏上中国文化传播的征程。 有人继续添加说, “加油”的意思是 “letsputonsomeelbow L天键1司J “加油 :翻译:文化扩张 grease”,或 “g0forit”,或 “putmoreeffortintoit”,或 “Don。Igive 一 、 “加油”的各种英语翻译 up”,或 “Comeon,mate,youcalldoit,g.iveityourbestshot”,如 在20,O.8北京奥运会,最火的中文词语非 “加油”莫属。奥运会 此云云。 期间,老外满耳朵听到震耳欲聋的声音,就是 j“iayou”。越来越多 l~)tl大学文学与新闻学院教授张放的博客中指出, 《时代》驻 的对中国文化基本一窍不通却开始迷恋中国文化的老外们,非想弄 北京记者西蒙 ·爱勒根特给出了最好的,恐怕也是最贴切的英译文, 明白为什么要喊 j“iayou’,而不是 “China”的原因不可了。 Zhongguojiayou!GoChina!”也就是说,最准确的译文应该是 很多老外想弄明白jiayou到底是什么意思。当被介绍说,中 两个:一个是拼音 “iiayou”,另外一个叫GoChina”。换言之, 国人齐声呐喊的 “加油”二字,其最表面的意思是 “加:add”和 “油: 这是两个译文,解说着同一个 “加油”的意思。我们既可以只喊 oil或fuel”时,老外们都蒙了f这怎么可能?这让我们老外们首先 “jiayou” (拼音发出来的声音),也可以用英文喊 “GoChina”。 想到的,是 “加油站里给车加油”的情形啊!再一问中国人,回答 其实,这一表达在多部电影中出现过,ForrestGump阿甘在大学参 的结果是 =与 加油站里加油”的意思无关。嘿,老外们就更来劲 见比赛时,观众不时的拼出GoAlabmaa,~且赛场上有一条幅上写着 了 中国人真是太奇怪了,中国文化实在太有魅力了:整个中国一 GOALABAMAGO:HighSchoolMusical中多次出现GoWiMeats。 起呐喊的声音,居然是 “加油 !却与 “给车加油”无关! ’ 二、 “加油”英译的启示 可是这个单词该如何翻译,什么翻法最准确呢?于是,众多人 从这个伪子可以看出,英语居然不能把 “加油”给准确无误地, 就更深入地研究了起来。他们终于听明白中国人的 “加油”是什么 充满中式节奏地翻译过去,这太让我们为英语感到失望了。 “加油” 意思后,想,如何才能把 j“iayou”给准确无误地翻译成英文昵? “加 不可完

文档评论(0)

kfigrmnm + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档