- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
KTV Que sera, sera (whatever will be, will be) ?歌手:pink martini????? When I was just a little girlI asked my mother what will I beWill I be prettyWill I be richHeres what she said to meQue sera seraWhatever will be will beThe futures not ours to seeQue sera sera Skill Training Business Card 一般公务名片包括:姓名、职务、单位名称、地址、电话等。 1. 姓名: 中国人姓名的英译应遵循汉语拼音的原则。即姓在前,名在后,按音译。须注意的是无论姓还是名,如果它的第二个音节以元音或以辅音g, n 等开始,有可能与前面的音节发生连读时,可用连词符号“-”或隔音符号“’”把它们分开。如:王锡安,可译为:Wang Xi-an, 或Wang Xi’an。姓名的前面可加头衔,如:Prof. ,Dr. 等,女性姓名前面视需要可加上 Miss, Ms., Mrs.等。 2. 职务: 职务的翻译主要靠借助词典,企业里的人员常常使用manager,事业单位负责人,当你没找到更适合的词的时候,可用director,如局长、部长、处长、院长、社长、所长、厂长、经理、董事、导演等。 Vice-President of Sales 销售副总裁 Senior Customer Manager 高级客户经理 Sales Manager 销售经理 Regional Sales Manager 地区销售经理Merchandising Manager 采购经理 Sales Assistant 销售助理 ???Wholesale Buyer 批发采购员 Administration Staff 行政人员 ?Administrative Assistant 行政助理 Hardware / Software Engineer (计算机)硬件/软件工程师 3. 组织机构名称: 组织机构名称的翻译应遵循两个原则:名从主人的原则和约定俗成的原则。名从主人指如果某单位已有自己的英文名称,我们不能擅自更改,只能尊重它原有名称。约定俗成指的是要符合英语国家的称谓习惯,不能按中文的意义生搬硬套。 组织机构的名称一般由四个部分组成:所在地区名、专名、类名和通名。例如: 天津宏大科技公司。 Tianjin Hongda Science-technology Corporation 地区名 专名 类 名 通名 其中,所在地区名和专名可用汉语拼音表示,类别名称和通名要按意译。 并不是所有机构名称都必须由四个部分组成。 有时可能由三部分甚至两个部分组成。如:Jiusan Society 九三学社。 同样,有时专名也可以按意译。例如:Baoding Summer Palace Restaurant 保定颐和园餐馆。 如果是分支机构,有两种译法。一种是大机构在前,小机构在后。如:China Pharmaceutical Co.,Tianjin Branch 中国医药公司天津分公司 另一种是分支机构在前,大机构在后。如: Xiaohong Translation Service Centre, Tianjin Hongda Science-technology Co. 天津宏大科技公司晓虹翻译服务中心 4. 通讯地址: 地址一般由专名和通名组成。通常专名按音译,通名按意译。地址由最小单位开始,由小往大按顺序翻译。 例如:上海市古北路678号同诠大厦10F/11F 10F/11F, Tongquan Buildig, No.678 Gubei Road, Shanhai, China 又如:北京市首都机场路丽都大楼2门115号 115 Ent 2 Lidu Bldg Capital Airport Rd Be
您可能关注的文档
最近下载
- 17J008 挡土墙(重力式、衡重式、悬臂式)(最新).pdf VIP
- 企业内训师如何训练讲课技巧.pptx VIP
- 教师个人专业成长规划.pptx VIP
- DBCJ 001-2019 现浇混凝土保温免拆模板复合体系应用技术规程长沙市实施细则(试行).docx VIP
- CQC1324-2018 数据中心场地基础设施认证技术规范(去水印OCR.pdf VIP
- DB11 T 493.2-2007 道路交通管理设施设置规范 第2部分:道路交通标线.docx VIP
- 合理用药基本知识课件.pptx VIP
- T∕CAGHP 015-2018 地质灾害治理工程监理预算标准(可复制版).pdf
- 2024年宁夏人力资源和社会保障厅事业单位笔试真题.pdf VIP
- 针灸治疗学-失眠.pptx VIP
文档评论(0)