商务英语 信函 Lesson 1.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
KTV Que sera, sera (whatever will be, will be) ?歌手:pink martini????? When I was just a little girl I asked my mother what will I be Will I be pretty Will I be rich Heres what she said to me Que sera sera Whatever will be will be The futures not ours to see Que sera sera Skill Training Business Card 一般公务名片包括:姓名、职务、单位名称、地址、电话等。 1. 姓名: 中国人姓名的英译应遵循汉语拼音的原则。即姓在前,名在后,按音译。须注意的是无论姓还是名,如果它的第二个音节以元音或以辅音g, n 等开始,有可能与前面的音节发生连读时,可用连词符号“-”或隔音符号“’”把它们分开。如:王锡安,可译为:Wang Xi-an, 或Wang Xi’an。姓名的前面可加头衔,如:Prof. ,Dr. 等,女性姓名前面视需要可加上 Miss, Ms., Mrs.等。 2. 职务: 职务的翻译主要靠借助词典,企业里的人员常常使用manager,事业单位负责人,当你没找到更适合的词的时候,可用director,如局长、部长、处长、院长、社长、所长、厂长、经理、董事、导演等。 Vice-President of Sales 销售副总裁 Senior Customer Manager 高级客户经理 Sales Manager 销售经理 Regional Sales Manager 地区销售经理 Merchandising Manager 采购经理 Sales Assistant 销售助理 ???Wholesale Buyer 批发采购员 Administration Staff 行政人员 ?Administrative Assistant 行政助理 Hardware / Software Engineer (计算机)硬件/软件工程师 3. 组织机构名称: 组织机构名称的翻译应遵循两个原则:名从主人的原则和约定俗成的原则。名从主人指如果某单位已有自己的英文名称,我们不能擅自更改,只能尊重它原有名称。约定俗成指的是要符合英语国家的称谓习惯,不能按中文的意义生搬硬套。 组织机构的名称一般由四个部分组成:所在地区名、专名、类名和通名。例如: 天津宏大科技公司。 Tianjin Hongda Science-technology Corporation 地区名 专名 类 名 通名 其中,所在地区名和专名可用汉语拼音表示,类别名称和通名要按意译。 并不是所有机构名称都必须由四个部分组成。 有时可能由三部分甚至两个部分组成。如:Jiusan Society 九三学社。 同样,有时专名也可以按意译。例如:Baoding Summer Palace Restaurant 保定颐和园餐馆。 如果是分支机构,有两种译法。一种是大机构在前,小机构在后。如:China Pharmaceutical Co.,Tianjin Branch 中国医药公司天津分公司 另一种是分支机构在前,大机构在后。如: Xiaohong Translation Service Centre, Tianjin Hongda Science-technology Co. 天津宏大科技公司晓虹翻译服务中心 4. 通讯地址: 地址一般由专名和通名组成。通常专名按音译,通名按意译。地址由最小单位开始,由小往大按顺序翻译。 例如:上海市古北路678号同诠大厦10F/11F 10F/11F, Tongquan Buildig, No.678 Gubei Road, Shanhai, China 又如:北京市首都机场路丽都大楼2门115号 115 Ent 2 Lidu Bldg Capital Airport Rd Be

文档评论(0)

湘雅书斋 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5220142302000001

1亿VIP精品文档

相关文档