- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉英机器翻译扩充词典的建造*
刘群1,2 张彤2
1北京大学计算语言学研究所
2中国科学院计算技术研究所
liuqun@ict.ac.cn
摘要:本文首先介绍了我们在“面向新闻领域的汉英机器翻译系统”中语言资源建设的总体框架,然后着重介绍了其中扩充词典的建设方法。扩充词典是相对于核心词典而言的,特点是词汇量大,每个词的信息相对较少。扩充词典的建设包括以下几个阶段:收集;格式整理;词条拆分;词性标记归一化;词性标记补齐;词条合并。实验结果表明,采用这种方法,利用较少的人工,就可以得到规模很大、并初步可用的双语机器翻译词典,并且这部词典可以大大减少翻译中未定义词的数量,提高翻译的质量。
关键词:机器翻译,双语词典获取
引言
现在的机器翻译研究,从一种劳动密集型的研究方式逐步过渡到了一种资源密集型的研究方式。这二者的区别在于,在劳动密集型的研究方式中,语言学家的工作是为某个具体的机器翻译系统开发词典、规则库等语言知识库,其工作依附于某个具体的机器翻译系统,不具有独立性。而在资源密集型的研究方式中,语言学家和计算机工作者的分工更加明确。语言学家的研究成果以语言资源的形式呈现出来,而不是仅仅为某一个机器翻译系统服务,其工作具有一定的独立性。同时,这种分工导致了语言资源的共享,也使得计算机工作者在算法的研究中对于语言资源的使用有了更广泛的选择余地。
本文简要介绍了我们在“面向新闻领域的汉英机器翻译系统”开发过程中语言资源建设的总体规划和实施情况,然后详细介绍了其中一个子任务——“扩充词典”建设的工作流程、算法设计、实施过程和结果评价。
语言资源建设的总体规划
我们在“面向新闻领域的汉英机器翻译系统”的开发过程中,非常重视语言资源的建设。我们建立了一套完整的,覆盖语言知识各个层面的机器翻译语言资源建设规范,并启动了一系列的语言资源建设子任务。这些子任务包括:
汉语语义词典子任务:在原有语义词典基础上,完善规范、修改错误、补充词语,构造一部完整的机器翻译用汉语语义词典。目前此项工作正在进行,目标是将北京大学语法信息词典中的七万多汉语词语加入到语义词典中;
汉英扩充词典子任务:在原有核心词典的基础上构造一部机器翻译用扩充词典,本文后面将详细介绍;
汉英短语库子任务:收集汉英对照的短语,标记出短语结构信息,此项工作已告一段落,目前收入短语5万余条;
汉英双语语料库收集整理子任务:收集、整理双语语料库、进行格式整理、篇章标注、篇章对齐,此项工作第一阶段已经完成,收录大约100万汉字的汉英对照新闻语料以及大量的其他类型语料,目前正在进行第二阶段工作;
汉英双语语料库句子对齐子任务:在篇章对齐语料库基础上,完成段落对齐和句子对齐,与上一个子任务一样,第一阶段已完成,完成了100万汉字的汉英对照新闻语料的句子对齐(约4000句对),并整理其他类型句子对齐语料约18万句对。目前正在进行第二阶段工作;
汉英双语语料库短语对齐子任务:在句子对齐语料库基础上,完成子句、最长名词短语、基本名词短语以及其他一些特定类型短语的对齐,此项工作第一阶段已经完成,大约完成了3000汉英句对的短语对齐工作。第二阶段还没有开始。
本文主要介绍其中的第二项子任务:汉英扩充词典子任务。
机器翻译的词典建设
双语词典建设是机器翻译系统开发中的一个重要环节。
常见的机器翻译词典开发有以下几种方法:
人工开发:组织人力物力,从头开始开发。这种方法费时费力,但可以根据自己的需要任意裁减所需信息,易于和翻译算法紧密结合;
利用已有的电子词典资源:目前通过各种方式可以获取的双语电子词典已有很多,通过对这些词典进行收集整理,可以得到机器翻译用的双语词典。这种方法的优点是可以充分利用已有资源,省时省力,缺点是各种不同来源的词典格式、体例、属性字段等都不一致,词典质量参差不齐,整理加工比较麻烦;
从双语语料库中抽取词典:在各种双语对齐语料基础上,利用统计方法,从中抽取双语对照词语。这种方法的优点是直接从语料中抽取,可以学习到一些活的翻译方法,而这些译法很可能在词典中是找不到的,特别适用于一些专业领域的词典抽取,或新词语的学习。不过这种方法依赖于学习算法的好坏,会产生很多垃圾信息,要得到高质量的词典也需要较多的人工校对;学习到的词典信息依赖于语料库,往往信息不够全面,最好作为已有词典的补充。
在我们的汉英机器翻译系统中,已经有了一部核心机器翻译词典,这部词典含汉语词条(以词形word type计算)约五万,这部核心词典含有丰富的词法、句法、语义搭配信息如图1所示。这部词典是采用上面所述的第一种方法,通过自己组织人力物力从头开发的。词典采用文本形式存储,使用我们专门编写的词典管理工具进行管理。不过,在面对真实的文本的时候,这个词典的规模就显得有点太小了,远远不能满足实际翻译的需要。在我们的新版本机器翻译
文档评论(0)