韦白诗歌译著被指抄袭 自辩称诗歌翻译多借鉴.pdfVIP

韦白诗歌译著被指抄袭 自辩称诗歌翻译多借鉴.pdf

  1. 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
  2. 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
  3. 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
WWW.XIUSHUIGE.COM DD 小说阅读 韦白诗歌译著被指抄袭自辩称诗歌翻译多 借鉴 最近出版的一本外国诗歌译著被指抄袭,在网上引发热议。 这本诗歌译著是指由世纪文景和上海人民出版社出版的葡 萄牙诗人费尔南多·佩索阿的诗集《我的心略大于整个宇 宙》,由诗人韦白翻译。7 月1 日,佩索阿诗作的另一位译 者闵雪飞在豆瓣网上发文声讨,指出韦白的译文涉嫌严重 WWW.XIUSHUIGE.COM DD 小说阅读 “借鉴”她与杨铁军2011 年在网络上发表的译诗与评注, 并提供了翔实的图文证据。 经过核实,记者发现在韦白所作的序言中确实有一段文字 与诗人王敖于2011年6月在网上发布的闵雪飞诗评分毫不 差,而长诗《斜雨》的译文则与闵雪飞、杨铁军合译的版 本基本相同,仅有个别字眼进行了 “微调”。该事件一经 曝光,即刻引起网友的热议,臧棣、王敖等著名诗人纷纷 在微博上指责韦白的抄袭行为。 WWW.XIUSHUIGE.COM DD 小说阅读 译者自辩诗歌翻译多有对前人的借鉴 韦白前天接受了记者采访,坦言自己在序言中引用了王敖 在网上发布的文章,由于疏忽,没有加引号,愿意承担相 应的责任;至于与闵、杨合译的《斜雨》出现雷同,是因 为自己不通葡萄牙语,翻译的是英语译本,而他看到杨铁 军曾撰文指出《斜雨》一诗的英语译文有许多问题,为了 确保译文的准确性,就较多地参考了闵、杨的译法,不应 算作抄袭。他告诉记者,自己翻译这本佩索阿的诗集共借 WWW.XIUSHUIGE.COM DD 小说阅读 鉴了8 本英译本,付出很大心血。仅仅因为很小部分的 “借 鉴”就被指整部书涉嫌抄袭是很不公允的。“而且我相信, 除了首译以外,国内大部分诗歌翻译都多多少少有对前人 的参考,没有一丁点参考的翻译是不可能的。只要是正面 的参考,就还是有意义的。” 北京大学世界文学研究所副教授、诗人胡续冬对此作出回 应: “过度借鉴就是抄袭。而且就我所认识的诗歌译者来 说,即使前辈已有流传较广的译文,译者也会自撰新语尽 WWW.XIUSHUIGE.COM DD 小说阅读 量回避。” 责编辩驳是对老一辈译者的恶意围攻 前天,《我的心略大于整个宇宙》的责任编辑针对闵雪飞的 回帖,进一步点燃了 “借鉴门”事件的硝烟。他在豆瓣网 上发帖,反斥闵雪飞等 “外语党少壮派”是在利用网络舆 论围攻韦白这样较为年长的译者。他认为闵雪飞和杨铁军 早早地将佩索阿的诗歌译文放在网络上,却迟迟不公开出 版,是怀着 “注册商标”的心态,等后来的译者 “踩雷” WWW.XIUSHUIGE.COM DD 小说阅读 后一举围攻,顺便在媒体炒作的热度中将新书出版。他还 表示,掌握多门外语的年轻译者喜欢用自己的语言优势来 打压老一辈译者,损害了诗歌译本的多元性。 该编辑的辩驳被许多网友调侃为 “越描越黑”、 “神逻 辑”。胡续冬为“外语党少壮派”这样的提法表示遗憾。 他指出,中国从前的外语教育存在很大误区,导致许多人 认为只要掌握一门英语就够了,将其他语言都贴上 “小语 种”的标签。大部分文学青年没有原文阅读的能力,也无 WWW.XIUSHUIGE.COM DD 小说阅读 法甄别不同译本的好坏。只要出了一个译本,就能成为权 威。现在的年轻人渐渐意识到语言对于掌握源头知识不可 替代的作用,多语言人才也越来越多,打破了翻译霸权, 这是一件好事,不应被敌视。当然,胡续冬并不反对通过 英文来翻译其他语种的作品,但译者的态度必须诚恳。 专家评论国内诗歌出版存在草率现象 经由这次 “借鉴门”事件,网友们发现韦白以往的译著也 存在一些问题。胡续冬更是在接受采访后才发现自己发表 WWW.XIUSHUIGE.COM DD 小说阅读 在《当代世界诗坛》上的译文《费尔南多 ·佩索阿:四重 人格》也被韦白多处 “借鉴”。对此,胡续冬并不恼,认 为这恰恰暴露了国内诗歌出版尤其是现当代外国诗歌译作 出版的草率。 韦白诗歌译著被指抄袭自辩称诗歌翻译多借鉴 最近出版的一本外國詩歌譯著被指抄襲,在網上引發熱議。 這本詩歌譯著是指由世紀文景和上海人民出版社出版的葡 萄牙詩人費爾南多·佩索阿的詩集《我的心略大於整個宇 WWW.XIUSHUIGE.COM DD 小说阅读 宙》,由詩人韋白翻譯。7 月1 日,佩索阿詩作的另一位譯 者閔雪飛在豆瓣網上發文聲討,指出韋白的譯文涉嫌嚴重 “借鑒”她與楊鐵軍2011 年在網絡上發表的譯詩與評註, 並提供瞭翔實的圖文證據。 經過核實,記者發現在韋白所作的序言中確實有一段文字 與詩人王敖於

文档评论(0)

chqs52 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档