基于双语平行语料库的衔接手段翻译探讨--以反身代词自己的翻译转换为例.pdfVIP

  • 14
  • 0
  • 约1.59万字
  • 约 4页
  • 2017-08-29 发布于湖北
  • 举报

基于双语平行语料库的衔接手段翻译探讨--以反身代词自己的翻译转换为例.pdf

基于双语平行语料库的衔接手段翻译探讨--以反身代词自己的翻译转换为例.pdf

第27 卷第2 期 长春理工大学学报 (社会科学版) Vol.27 No.2 2014 年2 月 Journal of Changchun University of Science and Technology (Social Sciences Edition) Feb.2014 基于双语平行语料库的衔接手段翻译探讨 ——以反身代词 “自己”的翻译转换为例 李春蓉 (四川大学外语学院,四川成都,610064) [摘 要] 以 《骆驼祥子》及其两个有代表性的汉语全译本为语料,通过建立双语平行语料库,采取量化统计和定性分析 相结合的研究方法,探讨现代汉语第三人称反身代词 “自己”的翻译转换,总结实践中所运用的基本译法,系统考察这些 译法的分布情况。研究发现:汉英篇章回指建构中存在着显著的差异,汉语由反身代词 “自己”建立篇章回指时,英语一 般由代词 (其中包括主格代词、宾格代词、属格代词等)、替

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档