静态与动态——英汉用词差异及其翻译.pdfVIP

  • 212
  • 0
  • 约1.61万字
  • 约 6页
  • 2017-08-29 发布于湖北
  • 举报

静态与动态——英汉用词差异及其翻译.pdf

静态与动态——英汉用词差异及其翻译.pdf

2010年 2月 墨南放眩 学报 Feb.,2010 第 12卷 第 1期 JournalofSouthwestUniversityofPoliticalScienceLaw V0l_12No.1 文章编号:1001—2397(2010)01—0071—06 静态与动态 英汉用词差异及其翻译 刘玲慧 (广西师范大学 外国语学院,广西桂林 541004) 摘 要:英汉用词差异很大:英语倾向于多用名词、介词、形容词等呈静态词类,是一 种静态的语言;汉语倾向于多用动词,叙述呈动态,是一种动态的语言。蕴藏在语言表面形 态差异之下的是 中西方思维、哲学观和文化心理的巨大差异。英汉两种语言的互译要充分 尊重译入语的表达习惯。因此,词类静态动态灵活转换的翻译策略对提高译文质量有着重 要意

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档