(三)递进关系复句的翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
例26 最近,在中国节日里摆设花卉的家庭增多起来了。而且,遇上喜庆佳事项互赠花的现象也习以为常了。 译文:このごろ中国では祝日に花を飾る家庭が増えてきました?また、祝いことがあると、花を贈ったり、贈られたりすることもそう珍しくなくなりました? 例27 我开门见山:“请您谈谈对现在相声界的看法。”他一口回绝:“不谈。谈了非但解决不了问题,还得罪人。” 译文:私はいきなり単刀直入に「現在の漫才界に対するお考えをお聞かせください」と切り出したが、彼は一言で拒絶した?「だめだ?話しても問題が解決できないし、その上人に恨まれる。」 単刀直入(たんとうちょくにゅう):前置きなし。「前置き:引子、开场白」直截了当。 恨まれる(うらむ) 例28 她说:“我跟我们那口子结婚的时候,哪有这么个排场。瞧今儿个,请你们饭馆的大师傅来帮忙不说,还非得倒腾出什么四四十六盘,不许重了样------” 译文:彼女は言った?「あたしがうちの人と結婚したころは、こんな派手な騒ぎなんてしなかった。それがいまどきときたら、お宅のレストランの偉いコックに来てもらうだけじゃなくて、どうしても十六皿の料理を出さなきゃならないとか、似た料理が重なっちゃいけないとか------」 重なっちゃ:重なる(かさなる) 例28原文中的预递词“不说”位置非常特殊,出现在前分句的句末,与后分句的承递词“还”呼应,构成递进关系。预递词“不说”有时可以是“别说”“不用说”“自然不必说”,承递词可以是“就连”“就是”,与其相应的译法除了“------だけでなく、------も------”以外还有以下几种译法:  ------はおろか、------も------  ------はもちろん、------も------  ------は言うまでもなく(言うに及ばず)、------も------ 这几种译法中,“------はおろか、------も------”含有不服气或轻蔑的语气,并且既可以用于肯定,也可以用于否定。“-------は言うまでもなく(言うに及ばず)、-------も------”含有理所当然的语感,一般只用于肯定。 例29 如果不是碰上了花店的一场争执,知道了它的生产规律,这一盆万年青,不但不会变成两盆、三盆,恐怕是弃置在一边,不再过问,久而久之,也就枯死了。 译文:もし、花屋でのあの口論(こうろん)に出くわし、その成長の法則を知ることがなかったら、この一鉢の万年青は、ニ鉢、三鉢にならなかったばかりか、おそらく片隅に捨て置かれて、目をかけられることもなく、そのうちに枯れてしまっただろう。 例30 西红柿大量上市的时候,堆积如山,一时吃不完,价格一日数跌,甚至堆在路边卖不掉,眼睁睁看着它腐烂。 译文:トマトは大量に市場に出回るとき、まるで山のように積まれて、すぐには食べきれず、値段は一日で何度も下がり、甚だしくは売り切れないまま路上に積み上げられ、むざむざと腐らせてしまうのである。 甚だしく(はなはだしい) 路上(ろじょう) “------のみでなく(のみならず)、------も------”是文语形式,适合翻译文言体的句子。 汉语中含有反问语气的递进关系,可以用关系词语“连------,------就更”和“连(尚且)------,何况------”来表示,与之相对应的日语句式为:预递词用“------でさえ(も)------ まして------”、“------すら------、まして------”,承接词用“なおさら”或“なおのこと”、“おまけに”等,例如: 例31 这么冷的天气,大人尚且受不住,何况是孩子。 译文:こんな寒い天気は大人でさえも耐えられないのに、まして子供にはなおさらのことだ。 例32 自从电子计算机问世以来,汉字不仅没有被淘汰,反而以其明确和简洁表现出惊人的适应性。 译文:コンピューターが世に問われて以来、漢字は淘汰されなかったどころか(ばかりか)、その明確さ、簡潔さにより驚くべき適応性を示している。 淘汰(とうた) 如果句子是从否定方面讲的,那么预递部分说的是“不怎样”或“没有怎样”,承递部分就成了“反倒怎样”。这样的递进复句常用“反而”来表示。这类句子除了上述的译法外,可以译为:“------どころか、------さえ(まで)------”、 “------どころでなく、------さえ(まで)”或“------ばかりか(どころか)、かえって(逆に)------”。其中,“どころか”与“どころでなく”相比,前者语气较重,含有明显的不满情绪。 例33 他在休息的时候,不是看书,就是看报。 译文:彼は休憩(きゅうけい)する時、本を読んでいるか、新聞を見ているかである。 例34 弄惯了化学试剂、电子计算机的他的手,生硬

文档评论(0)

1234554321 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档