网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

从“ungelivable”看中国英语.pdfVIP

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 33卷第 1期 许 昌学院学报 2014年第 1期 Vo1.33NO.1 JOURNALOFXUCHANG UNIVERSITY No.1.2014 从 “ungelivable看中国英语 徐 瑾 (河南师范大学 外国语 学院,河南 新 乡453007) 摘 要:中国英语是载汉语语言特征 的英语 变体 ,受汉语影响的 “汉化英语 ”的 出现和发展 是一种客观必然。从 “ungelivable”一词可 以看到它促进英汉 “界面”进一步发展的功 能,会更好 地紧密 中国与西方的沟通与融合 ,也会有越来越多具有 “中国特色”的中国英语被世界所认 同。 关键词 :中国英语 ;中式英语 ;Ungelivable 中图分类号 :H08 文献标识码 :A 文章编号 :167l一9824(2014)01—0154—02 在 中华文化几千年 的文化背景下 ,汉语与英语 的融 更多的英语使用者理解接受,例如:Beijing(北京)、yin(阴) 合 ,在当下的中国似乎成为了语肓发展 的必然性 。最近 网 yang(阳)、longtimenosee(好久不见)等等 。这些在 中国 络上 出现一个字典上查不到的但又很有意思的单词 “unge— 历史文化和社会结构中独一无二的表达 ,要求在交流 中用 livable”,中文意思是 “不给力 ”。 “不给力”一词并不是外 更加富有中国特色的语言来诠释。 来词 ,它是 闽南漳州话 ,来源于古 中原的闽南话 ,用来表示 (3)中国英语 以规范英语为基础 ,不 同于 以前所说 的 “很没劲儿 、没啥意思 、很 乏味”,只是在一些地方 民间 口头 洋泾滨英语 (pidginEnglish)。洋泾滨英语形成于 18世纪 上使用 ,以往鲜见于书面或媒介 。由此 “gelivable”的中文 的广州 ,是 中国人 同英 国商人进行贸易使用 的语言,词汇 解释就是 “给力”。下面让我们通过 “ungelivable”一词来探 以英语为主 ,杂有广东话、葡萄牙语、马来语 以及 印地语 , 究 中国英语 ,了解其存在的起因及其意义。 而语法结构基本是广东话。 一 、 何为 “中国英语” 综上所述 ,中国英语似乎 已被 国内外学术界所认可 , 1980年葛传槊先生首次提 出了 “中国英语 ”这一概 是客观存在的,其存在不但没有造成语言的漏洞,反而通 念 。…他提出在旧中国和新 中国,讲或写英语时都有些我 过 中国英语更形象的向外界展示 出了中困文化 的特色,让 国所特有 的东西要表达 ,如 “科举 ”(imperialexaminations)、 更多人 了解 了中国。 “瀚林院”(Hanlinyuan或 ImperialAcademy)、“五 四运动 ” 二、中国英语与 中式英语的界限 (MayFourthMovement)、“赛先生 ”(Democracy)、“德先生” 许多学者认为 中国英语与 中式英语 的界限不够清晰 , (Mr.Science)、“白话文 ”(Mr.,baihuawen或 baihua)、“双 那么,如文章开头所提到的 “ungelivable”之类 的新兴英语 百方 针 ”(Twohundredpolicies)、“人 民公社 ”(people’S 是否可 以被定义为 中国英语 呢? 以下我们将有关 中同英 commune)、“四个现代化 ”(fonrmodernizations),这些并不 语与 中式英语 的界限 问题进行简单探讨 。 属于讲英语 民族 的人所惯用 的词语 ,应 当称作 ChinaEng— (一)中式英语 lish,即中同英语。1991年汗榕培先生将 中国英语定 义为 中式英语似乎是 以一个贬义词 的形式m现 的,自2O世 “中同人在 中国本土上使用 的、以标准英语为核心、具有 中 纪 80年代 以来 中式英语 引起 了我 围

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档