论可译性限度─《红楼梦》两个英译本中称呼语翻译探析.pdfVIP

论可译性限度─《红楼梦》两个英译本中称呼语翻译探析.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要 摘要 可译性问题历来是翻译研究领域有争议的问题。在翻译研究的早期阶段,翻译理论家的争论焦 点是翻译的可能性问题。随着翻译研究的发展,学者们意识到了早期研究的不足,逐渐将焦点转移 到可译的程度问题。针对争议,中西译介都分别从语言本质以及翻译经验的角度对此问题进行了探 讨。 翻译即译意。有别于以前的研究,本论文用语义分析的方法对可译性问题进行实证性的研究。 本文选择红楼梦及其两个英译本为研究对象,对原文及译文的语义层面进行比较并得出结论:某些 层面的意义在翻译过程中有可能不能忠实再现在译文中,也就是说,语言材料存在着可译性限度。 本论文的研究分为五章。第一章为绪言部分。介绍了本论文研究的目的,研究问题以及具体的 研究方法。第二章是文献回顾。通过回顾中西译者对可译性的研究,总结出目前大多数翻译理论家 认为语言总体来说是可译的,但是可译是有限度的,并且许多学者从语言的本质及翻译实践经验对 此观点进行了论证,但是就此观点还没有人做过实证性的研究。而翻译是一项实践性活动,将翻译 理论在实践中进行验证是非常有必要的。从而引出本论的研究意义:用语义分析的方法对可译性限 度进行实证性研究。第三章是本文的理论框架。首先指出翻译即译意,同时对意义,可译性,不可 译性及可译性限度进行了讨论。其次,指出语言和文化的同构原理为翻译活动提供了可能,而同构 的相对性也导致了可译是有一定的限度的。第四章是主体部分。通过对杨宪益夫妇及霍克斯译本红 楼梦称呼语语义的三个方面的翻译情况进行统计的基础上以及个别译例进行具体分析,对指出翻译 是可译的,。第五部分是结论部分。本文研究的结论为:总体来说,语言材料是可译的,但是有一定 的限度,在翻译过程中的语义损失是不可避免的。可译与不可译是对立统一的关系。 关键词:可译性, 可译性限度, 指称意义,语用意义,言内意义 iii Abstract Abstract The problem of translatability and untranslatability is a long-debated issue in translation field. In the early period of translation studies, people focus their attention on the possibility of translation. With the development of translation studies, most scholars realized the shortcomings of early studies and shifted their attention to the degree of translation, which considers that linguistic material as a whole is translatable while losses from SL to TL are inevitable. Many scholars have demonstrated their views on the issue either from the relationship between language and culture or from their translation experience, or by quoting many random examples from different translated works. But there is no empirical study on the issue. Different from the previous st

文档评论(0)

wwqqq + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档