论编译策略在广告翻译中运用研究.pdf

  1. 1、本文档共71页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要 哲学上有一观点, “存在就有意义”。直接把这一观点作为编译存在的理由, 有些抽象。但综观编译在翻译实践中的使用,由偶然的“不完全的翻译”到今天有意 识的编译,这种翻译变体存在的意义愈来愈明显。但对编译,作为一种翻译变体的研 究,译学家或贬之,不承认它是翻译,或嗤之,以为它不过是功利主义的表现。但翻 译变体既有其存在的价值就应当予以正视,以及合理的规范。 然而, 我们可以看到,目前对编译的研究还是非常有限的。学者们对编译在新 闻翻译,旅游翻译及口译等领域的应用都做了研究。这些研究都具有一定的意义。但 至今还没有将编译策略的研究引入到广告翻译的领域。 本文将解决如下问题: 1. 什么是编译的理论基础以及该理论如何支撑编译策略。 2. 编译是如何运用到广告翻译中的。 为解决这两个问题,本文内容将做如下安排: 第一章. 将介绍本领域的研究现状与存在的问题与不足,并解释主题的来源。 第二章. 将讨论翻译的本质,目的论及忠诚原则。用此来证明编译存在的合理 性以及对编译的规范。 第三章. 将讨论编译的定义,方法, 原则及意义。并指出, 编译与全译的关 系不是互相排斥而是互为补充的。 第四章. 本章讨论了广告的特征, 分析了中英广告的区别所在。并用实例来 证明编译是适用于广告翻译的。 第五章. 结论部分重申了本文的主要观点, 指出了编译还存在的局限性, 指 出本文的不足与创新。 并表示编译得到正式与认真的研究。 文章在以下方面对编译研究做出了一顶贡献: 1.以功能翻译理论为指导, 指出编译应属于翻译。 2.用目的论和忠诚原则来支撑广告翻译。目的论决定编译的可行性, 忠诚原则 规范限制了编译的自由度。 3.本文将编译策略的研究引入了广告翻译的,为编译在其他领域的运用研究起 到抛砖引玉的作用。 关键词:功能翻译理论, 编译,广告翻译 Abstract Thereisa in means this parlancephilosophy,”existencesignificance”.Directlyusing to theexistenceofeditedtranslation abstract.But parlanceexplain is,seemingly,somewhat froma ofthe ofedited from translation,which generalsurvey application develops thisvariationof to canfindthe of translation consciousness,we contingency significance edited asakindoftranslation moreandmore of translation obvious.However,the study variation claimeditedtranslationisnot hasneverbeen mos

文档评论(0)

nnh91 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档