论俄汉文学翻译中四字格使用.pdf

  1. 1、本文档共49页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
论文摘要 四字格是汉语中十分常见的结构,四字格的形成和广泛使用符合汉民族自古 以来就形成的“以偶为正”的审美习惯,具有深厚的文化基础。目前为止有关四 字格的定义还没有形成一致意见,因此对其范围的界定也是见仁见智。本文所研 究的是最广泛意义的四字格,即搭配相对固定,但具体使用中又具有一定灵活性 的,由四个汉字组成的组合或结构。四字格中有相当一部分属于成语,但四字格 和四字成语二者并不等同。每种语言都有自己的特点,同西方语言相比,四字格 为汉语所特有,是汉语的特点,也是优势。外汉翻译中四字格的使用不可避免。 优秀的译者不仅需要精通外语,还要精通自己的母语,能选用译语中最合适最恰 当的表达手段再现原语原作形式和内容两方面的意义。 本论文正文包括六部分:一,绪论:介绍目前翻译界对文学翻译中四字格使 用的态度,阐明作者观点;二,介绍四字格的概念、特点及历史文化基础,四字 格与成语的关系;三,俄汉文学翻译中四字格使用的可行性和必要性;四,结合 翻译实例,考察四字格在俄汉文学翻译中的使用状况;五,影响俄汉文学翻译中 四字格使用频率的因素;六,俄汉文学翻译中四字格使用的限度。最后是结语和 参考文献以及致谢辞。 本文力求通过研究大量翻译实例,并结合若干译本中有关四字格使用的统计 数据,从不同角度探讨四字格在俄汉翻译中使用的可行性、必要性和使用过程中 应该注意的问题,可望为更好地研究俄汉文学翻译提供一定的参考。 关键词:四字格,文学翻译,发挥汉语优势 ABT0pE①EE町 YCTOfiqHBOecotiffraHHe B H3耳饥Hpex.eponm由os,qaffroBcTpCqROTCg J13蛐汜HHMeffr HCqeTa)) KHTaHCKOM I’Iy60碍10q螂Ⅱy的OCHOBy.“qfflYlyxIIIIe B CHX scer丑a KHTaflIIeB hop HpeⅢrIOtIHTatYrcRY nOCTpOeRHHⅡ唧ox∞HH蠡.Ho皿o m Her HOHHMaHI,Lq c,oqffraHHe e]l,HHOrO TepMHHa“ycTo蠡哪∞e qCTHpexHepo咖巾oB. B皿aHHo蠡 C0q最IaHHeH3 ncnapex 且HCCCpTaImH.ccne且yeTcsyCTOgitIHBOe B ch似cne 113 H1HpOKOMcnosa,T.e.crpy蟹rypancmpcx眦姗m∞, HepOnIHOOB OTHOCHTeJlbHOHrH6r温B枷埘踟oMyIIOTpe6JIeHHH. XOTOpaJl yCTofiqHBa 3atIHMaIOT qaCTb C,OqCTaHH蠡H3 3Haql4TeJIbHylO Opa3eonortlZMH cpe且Hycroi;iqnnux m He qeTbxpexHeporaHOOB,HO巾pa3e彻or田MHqeTⅡpex.cporaH4bOSpaBHmOrCa HMeffr yCTO小Ltlm

文档评论(0)

wq640326 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档