- 109
- 0
- 约4.83万字
- 约 9页
- 2017-08-28 发布于安徽
- 举报
20 11 3 ( ) 152
年第 期 暨南学报 哲学社会科学版 总第 期
No. 3 20 11 Journal of Jinan University (Philosophy and Social Sciences) Sum No. 152
翻译社会学的迷思
———布迪厄场域理论释解
邵 璐
( , 611130)
西南财经大学经贸外语学院 四川成都
[ ] 。 ,
摘 要 翻译社会学研究方法是翻译学文化转向后的新发展 从布迪厄翻译社会学的观点来看 译
, , 。 , ,
者带着惯习和各种资本 在权力场中争斗 从而形成翻译场域 每个译者都带有翻译筹码 即拥有文化资本
, ; , , ,
以自身的惯习在翻译场域中 从事翻译实践 经过一段时期 在某一时间点上 一群译者就会形成翻译规范
, , , ,
各个译者带着各自的惯习和资本 继续在翻译场域中进行权力斗争 随后翻译规范被打破 周而复始 不断呈
螺旋状上升。
[ ] ; ; ; ;
关键词 翻译社会学 场域理论 惯习 场域 资本
[ ] H059 [ ] A [ ] 1000 - 5072 (2011)03 - 0124 - 07
中图分类号 文献标识码 文章编号
- Ref lections , Ref ractions , Transf ormations
、 (2007 )、Beyond Descrip tive Translation Studies
一 引言
(2008) ,
四本论文集 系统地从众多方面讨论翻
,
近年来从社会学视角来描写翻译成了西方 译社会学这一跨学科的核心问题 利用社会学
, (Pierre
, , 中最具代表性人物的观点 如布迪厄
译学界的焦点话题 然而 在中国翻译界似乎影
Bourdieu)、 (Bruno Latour )、 (Ber-
。 The Translator 拉图尔 拉尔
响不大 国际权威译学杂志
原创力文档

文档评论(0)