- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
三、典故翻译的常见方法1)直译直译就是将诗词中的典故按字面译出。直译对读英译文的中国读者来说理解起来困难不大, 一般说从英译文不难明白原文的典故内容及喻指含义。例如王昌龄的七绝名篇《出塞》中有这样的句子:“但使龙城飞将在,不教胡马度阴山”。这里用了汉代飞将军李广威震边塞的典故。笔者见到中外译者七种不同的译文,其中六种都是直译的。Bynner的译文是:Oh,for the winged General at the Dragon City/That nevera Tartar horseman might cross the Ying Mountains.除Bynner 外,文殊、裘克安、许渊冲、土大镰、毛小雨五家的译文大体类似,只不过有的把“龙城飞将”译为WingedMarshal of Dragon (文殊、王大镰)、Generals Wei and Li ofold(裘克安)或flying general of Dragon City(毛小鱼)而已。直译的缺点是不谙中国文化的西方读者无法明白原诗典故的史实, 更谈不上深刻理解典故的喻义和作者用典的良苦用心了。如我国古代名诗《枫桥夜泊》中有:姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。Outside the city of SuzhouIs resounding a distant knell.It is Cold-H ill Monastery 一Towards us, tolling its midnight bell.原文描绘的寂静氛围很容易感染人,使人将“寒山”理文学作品中典故翻译之浅谈□河南科技学院外语系张泽芬159解为“Cold H ill,将“寒山寺”误解为“寒山上的一座寺庙”。而事实上,苏州城外有“寒山寺”,却没有一座“山”。诗中的“寒山寺”因此寺曾住过唐代一位叫“寒山”的高僧而得名。至于“寒山”取这个名有无寓意,无人知道。如果将其直译,无疑会带来错误信息。所以,原译文拟改为音译“Han ShanMonastery。2) 直译加注和意译《红梭梦》第三十七回探春给宝玉的短笺中有两处用典:“…风庭月榭,惜未宴集诗人:帘杏溪桃,或可醉飞吟盏。孰谓莲社之雄才,独许须眉:直以东山之雅会,让余脂粉。”其中“莲社”、“东山”为两典故。“莲社”、“东山”与笺中的“诗坛”、“吟社”意思相近,都是指会友作诗。“诗坛”、“吟社”是泛称词,是特称词。探春故意变换说法,一方面是为了不重复;二来构成骄偶句式,节奏感强;三来文字精练而富表现力。文字精练而富表现力,既然是典故的特色(也是好处),那么如果能在译文中保留这种特色那是最好不过的了。以下我们就来看看对于这两个典故, 杨霍两家分别是怎么处理的。“莲社之雄才”杨译:The genius of the lotus Society.然后加注:Monk Hui-yuan of the Tsin Dynasty organized thissociety in Lushan.“东山之雅会”杨译:Cultural gathering like those in theEstern Hills. 然后加注The Tsin Dynasty landlord -officalHsieh An used to organize cultural gatherings in his countyretreat.“莲社之雄才”霍译:The genius of the poety clubs.“东山之雅会”霍译:The tunnable concert of muses.这两条注释, 分别用很简洁的文字交代了慧远和谢安的活动。即杨译用的是“直译加注释”的方法。而霍译主要采取的是意译的手段。如“莲社”译成poety clubs;而“东山之雅会”则译成,“the tunnable concert of muses”。3)“异国风味”音译在英译文化词语及典故时, 用音译形式直接投射到异域文化空间,“不仅可以充分传达原作的异国风味, 而且可以引进原语的表达方式,丰富我们的语言。中国文化典籍的许多文化词语的英译便能迎刃而解。译者采用音译的翻译技巧,充当了文化使者,减少了文化损失,弘扬并传播了古老的中华文明和灿烂的中华民族文化。我们从下面的例子来看汪先生的“音译”技巧:花把青春卖,花生锦绣灾。有一个夜舒莲,扯不住留仙带;一个海棠丝,剪不断香囊怪;一个瑞香风,赶不上非烟在。你道花容那个玩花亡?可不道你这花神罪业随花败。(牡丹亭第二十三出)这段唱词含有三处典故, 分别讲述了三位中国古代皇后、贵妃、殡妃的玩花而亡的故事。一是,东汉灵帝荒淫无度,
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年甘肃省武威市凉州区发放镇招聘专业化管理大学生村文书笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- 中国宫腔镜诊断与手术临床实践指南(2023年).pptx VIP
- 2025年法律职业资格(客观题)真题含答案.docx VIP
- 展板版式设计.ppt VIP
- 2025年全国司法考试客观题试卷及答案.docx VIP
- 职能科室对医技科室医疗质量督查记录表(检验科、放射科、超声科、功能科、内镜室).pdf VIP
- 中国宫腔镜诊断与手术临床实践指南(2023版).pptx VIP
- 血透患者心理健康宣教ppt.pptx
- 【新教材】英语必修第二册(新人教版)教材习题参考答案.pdf VIP
- 手机数据恢复精灵误删信息轻松恢复.PDF VIP
文档评论(0)