- 1、本文档共53页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
MA Dissertation of Chongqing University
A Study of Lin Yutang’s Aesthetically
Oriented Theory of Translation
MA Candidate :Zhao Jingjing
Supervisor:Associate Prof. Chen Xiaoli
Major: Foreign Linguistics and Applied Linguistics
College of Foreign Languages
Chongqing University
October, 2007
2
摘 要
林语堂(1895-1976)是一位享誉海内外的文学家和翻译家,在翻译实践和理
论方面颇有造诣。本论文关注于林语堂的翻译理论与翻译实践活动之间的联系,
全面回顾、阐释了他关于翻译的观点。作为一名翻译家,林语堂对外翻译并介绍
了大量的中国古典文学作品,如《浮生六记》、《老残游记》、《冥廖子游》、《庄子》
等。其中,他翻译的《浮生六记》一书,语言精美,简洁明快,“颇有英国读者徘
徊不忍卒读,可见此小册入人之深也” 。除此之外,林语堂一生不辍笔耕,所著文
章中有许多都涉及到了翻译理论方面的问题,如《论翻译》、《论译诗》、《对于译
名划一的一个紧要提议》等等。其中,他在1933 年所写的《论翻译》一文,最为
全面、系统地介绍了他关于翻译理论的观点。在这篇文章中,林语堂创造性地继
承了传统的翻译理论,针对对译者基本素质的要求以及翻译标准这两个方面做出
了详尽的论述,提出了“忠实、通顺和美” 的翻译标准,并从语言学、心理学、特别
是美学方面做出了开拓性的突破,明确提出“翻译是一种艺术”,“翻译于用之外,
还有美一方面须兼顾的”,“理想的翻译家应当将其工作做一种艺术”,“ 以爱艺术之
心爱他”……在林语堂的一生中,无论是在翻译实践方面,还是在翻译理论方面,
他都取得了很高的成就。
但是,在国内,林语堂的翻译理论及实践活动一直没有得到足够的重视。上
个世纪,关于林语堂翻译理论及实践活动的研究鲜有涉及,仅存有一篇对其翻译
理论进行论述的文章,即陈荣东于1997 年发表的《一篇不该忽视的译论——从〈论
翻译〉一文看林语堂的翻译思想》。进入本世纪,对林语堂翻译活动的研究开始起
步,并逐渐受到学者的关注。对林语堂翻译理论及实践的研究也正在朝着系统性
和整体性的方向逐步发展。本文作者认为,对于林语堂翻译理论与实践的研究可
以从美学的角度加以完善。
在前人研究的基础上,本文尝试以接受理论为指导,以林语堂美译观点为立
点,全面而客观地介绍林语堂及其美译思想在其翻译活动中的体现。本文以林语
堂在翻译理论及实践方面取得的成就为起点;继而介绍并总结前人对其翻译理论
及实践所做出的研究及其重点;然后,以林语堂的《论翻译》一文为依据,通过
对其翻译理论的概述,论证林语堂的美译思想如何体现在他的翻译理论当中;同
时,简单介绍接受理论的基本观点及其与林语堂美译思想之间的联系;接下来,
本文结合林语堂的翻译作品,如《浮生六记》、《声声慢》、《兰亭集序》等,从读
者接受的角度,分析林语堂的翻译实践如何体现了他的美译思想;最后,就林语
堂的美译思想和他的翻译实践活动之间的紧密关系得出结论。
I
作为中国翻译史上第一位从翻译角度论述“美” 的翻译家,林语堂通过提出 “忠
实、通顺和美” 的翻译标准,在实际上以“美的对等”作为翻译的最终标准,并在其
翻译理论与实践中贯彻了这一标准。无论是在林语堂的翻译理论还是实践中,都
体现了他的美译思想。
关键词:林语堂,翻译,美的对等,读者,接受
II
ABSTRACT
Lin Yutang (1895-1976) is well-known for his excellent achievements in literary
creation and transla
您可能关注的文档
- 焦竑编纂活动考略.pdf
- 金融发展及和实体经济发展关系的研究——从系统论视角.pdf
- 金融发展顺序和中国证据.pdf
- 近期中国通货膨胀形成机制的研究.pdf
- 经验似然在响应变量缺失下部分线性EV模型中统计推断.pdf
- 矩阵空间上保伴随映射.pdf
- 开放条件下中国货币政策和汇率政策协调问题的研究.pdf
- 科学发展观视野下合规律性和合目性统一.pdf
- 跨越式发展哲学透视.pdf
- 梁启超书学观.pdf
- 2025年锦纶纤维项目发展计划.docx
- 2025年风管项目建议书.docx
- 2025江西省农业信贷担保有限责任公司招聘56人笔试历年参考题库附带答案详解.pdf
- 2025年粉碎设备:球磨机项目发展计划.docx
- 汽车共享平台2025年运营数据挖掘:用户行为分析与市场拓展报告.docx
- 2025浙江宁波市奉化区文化旅游集团有限公司招聘15人笔试历年参考题库附带答案详解.pdf
- 2024年电信职业技能鉴定自我提分评估完整版附答案详解.docx
- 2024年电信职业技能鉴定自我提分评估审定版附答案详解.docx
- 2024年电信职业技能鉴定自我提分评估含答案详解(夺分金卷).docx
- 2024年电信职业技能鉴定自我提分评估含答案详解(培优A卷).docx
文档评论(0)