- 1、本文档共52页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中文摘要
林落堂是一个享有藏誉的文学家和翻译家,然海译界对其翻泽理论和瓤译{乍
品的研究尚未达到与其他翻译家相比的深度和规模。近年来,研究的主要方向是
林语堂的翻译美学思想。作为中国历史上第一个从翻译的角度论“美”的翻译
家,林语掌首次提出了翻译的美学思想,对中国译界产生了深远影响。
本文试图在“文化转向”的大背景下重新审视林语章的翻译观。“两脚踏东
匿文化,~心评宇宙文章”的文学家、翻译家林语堂先生在文学、语言学和中外
文化交流等众多领域都取褥了重大的成就,这些成就无疑对他的翻译愚想和翻译
实践具有潜移默化的影响。论文纵观林语堂先生的生平阅历、文化态度、文学剑
作、翻译理论和实践以及中西文化交流活动,提出林语擞的翻译理论与实践与他
的文化态度、美学思想以及中西文化观点相互交融,认为文化诗学观能够更加全
面地概括林语誊的翻译嬲。
翻译与诗学有蓿千丝万缕的联系。翻译的文化诗学产生于翻译的文化转向
中,它从文化的缆野、多学科豹空阆研究文学翻译这一充满诗性品质豹跨文化活
动,为翻泽理论研究和中西翻译理论的平等对话提供了一个新的视角。
论文以林语堂蓑名译作《浮生六逸》作为个案研究,考察他作为中西文化交
流的使者,对文化词语和意境、意象的特殊而又成功的处理,验证林语载的翻译
思想和实践体现了翻译的文化诗学。
关键词:林语豢;文亿态度;诗学;文化诗学:特定文化词语;浮生六记
ABSTRACT
Lin isareno懈aedChinesewriterand onhis
Yutang
arefar
translationfrom sufficient withstudiesonother
being compared
mainfocusof onhistranslationishis of‘‘aesthetic
study theory concept quality’’in
recent isthefirstoneto the ofaestheticstothefieldof
years.LinYutang bringtheory
translationinChinesetranslation execs influenceonChinese
history,whichgreat
translation.Hedevotedhiswholelife协thecultural betweentheEastandthe
exchange
contributionstothe of culturethe
West,making Chinese to
especiallygreat spreading
worldandtotranslationstudies,Hiscontributionsare andhisaftof
permanent
translationisworth and
appreciatinglearning.
translationis one inLin’S
However,“aesthetic just aspect
quality’of
and thesis to Lin
文档评论(0)