- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要
英汉诗歌翻译是一项复杂而又有趣的工作。 因为诗歌是美的结晶,阅读她
是欣赏美,翻译她是再创造美。本文侧重于从美的角度分析英诗汉译,并选取美
国著名诗人朗费罗的诗歌及其汉译本作为研究对象。诗歌翻译中美的再现原则主
要是基于许渊冲先生所提的三美理论,即音美、形美和意美。在初步了解古今中
外关于诗歌及诗歌翻译方面的理论及朗费罗诗歌特点的基础上,本文着重从上述
三个方面分析朗费罗诗歌汉译本中美的再现的得失。在学习前人的基础上,本文
作者提出翻译朗费罗诗歌的四条建议。
论文分为六章:
第一章:引言部分,主要阐述该研究的目的及意义,以及论文的结构安排。
第二章:文献综述,集中阐释美的定义,重点介绍了翻译美学及“三美论,
然后扼要概述英汉诗歌各自的特点。诗歌翻译理论是本章的一个重点,尤其是中
国译者所提出的翻译英语格律诗歌的方法。
第三章:介绍朗费罗的生平、作品及其特点,并梳理了目前国内主要的汉译
本。
第四章:包括两个部分。第一部分是对《人生颂》的八个译本的分析,并推
出个人对诸译本的分析和批评视角。第二部分是对朗费罗的其他诗歌的汉译,从
音美、形美和意美三方面进行分析,得出各自得失。
第五章:提出翻译朗费罗诗歌的四点建议,以及作者本人对其中两首的试笔。
第六章:总结全文,指出本文的不足之处以及以后可能的进~步的研究。
关键词:诗歌翻译朗费罗音美形美意美再现
ABSTRACT
t啪slationisataskofbotll aIld
Poe仃y complication isme
a:ttractioll,舔poe仃y
recreated tlle
c巧s切1 n.锄slation.From
ofbeauty,印preciatedbyreading锄d by aIlgle
of mesis谢lldoall onE/C of
beau哆,the aIlalysis poe仃yn硼slation,、Ⅳithpoems
well—kno啪American
Longfellow,me relevantChineseversionsasthe
poet,and
research defillitionof is at
subject.The beautygiVen ill
first,beingdeepened
t啪sIation to Xu
actiVi锣.As transIation,Professor
poetry
fom andsense indic砷ed
Beauties”t11eo巧,I姗elybeauty,sound
beauty beamy,haS
tlle directionofit.Bausedona hallmewitll about
deVelopmem preliminary kno、Ⅳ
文档评论(0)