网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

译者顺应和抉择——语用顺应论下译者主体性彰显.pdf

译者顺应和抉择——语用顺应论下译者主体性彰显.pdf

  1. 1、本文档共97页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要 本文尝试将语用顺应论应用于译者主体性研究。首先,作者介绍 了该理论的主要观点及相关概念。语用顺应论是由维索尔伦Oef. Vcrschucrcn)在《语用学新解》一书中提出的。他认为使用语言是一 个不断选择语言的过程,不管这种选择是有意识还是无意识的,也不 管是出于语言内部还是外部的原因。语言使用者之所以能在语言使用 中作出恰当选择是因为语言具有变异性、商讨性和顺应性。这三种特 性是我们做出灵活选择和动态顺应的前提。胡庚申在2004年出版了 一本名为《翻译适应选择论》的著作,其主要思想与语用顺应论有许 多相似之处。因此作者列表对这两个理论进行比较,发现它们的实质 大体相同,后者可以说是在前者的基础上对翻译过程的具体分析,有 助于我们进一步理解语用顺应论的精髓。作者通过对翻译过程的分 析,证明语用顺应论可以用于翻译研究领域,因为翻译工作本身就是 对语言形式和翻译策略的一系列选择过程。我们知道,在翻译过程中, 译者是唯一具有能动性的主体,只有他才能作出选择并把一种语言转 换成另一种语言,因此语用顺应论也可以用于译者主体性研究。作者 首先回顾了译者主体性研究的历史发展过程,在过去漫长的一段时间 里,译者的创造性和主体性被忽视甚至抹杀,他们被认为是原作者的 附属品甚至奴隶,只能服从和忠实。但随着文化的转向和跨学科研究 的发展,人们越来越关注译者主体性的研究,译者的身份和地位也才 逐渐提高,但还是没有得到足够重视。本文作者以语用顺应论为理论 基础,尝试给译者主体性下定义,并详细论述了译者主体性在翻译过 程中的体现。例如,译者要顺应目的语的语言语境和文化语境,而且 这种顺应发生在语言的各个层面:词、短语、句子和超句结构。译者 也可以出于不同的翻译目的或具体情况选择不同翻译方法。但总的 翻译策略是要顺应翻译目的。文章接下来分析了语用顺应论下译者主 体性的特点。译者的翻译过程是一种动态顺应,而翻译目的会影响其 语言选择。译者在翻译过程中的意识程度也是不同的,虽然我们无法 去测量意识程度的具体大小,但却能分析出在何种情况下译者的意识 程度较高,这对主体性研究是颇有意义的。最后作者提出了译者主体 性的制约因素。虽然在语用顺应论下,译者具有较大的选择自由度, 但他们并不会对语言进行不负责任的操纵或滥用,这是由于“汰弱留 强”原则在发挥作用,译者和其译作是相辅相成的,译者的成功与否 直接取决于其译作的质量,因此为了实现自己的价值,译者需要尽职 尽责地对待自己的翻译工作,并且不断寻求进步。 关键词:译者主体性,语用顺应论,选择,动态性 Abstract Inthis Jef. thesis,thePragmaticAdaptationTheory,proposedby in Verschuerenhisfamous is monographUnderstandingPragmatics tothe ofthetranslator’S appliedanalysis subjectivity. introducesthemainideasofthe andseveral author First,the theory crucial in tothis must it.According concepts theory,usinglanguage consistofthecontinuousof or makinglinguisticchoices,consciously

文档评论(0)

文档分享 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档