专题讲座7:商务英语语篇翻译.pptVIP

  1. 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
专题讲座7:商务英语语篇翻译 主讲教师:张家瑞 商务英语语篇的含义 指在买卖所需商品或服务的商务活动过程中使用的各种正式与非正式文件。 商务英语语篇的类型 商务信函(Business Correspondence) 备忘录(Memorandum) 会议纪要(Synopsis of Minutes) 广告(Commercials) 报告(Report) 通知(Notice) 说明书(Specification) 协议或合同(Agreement or Contract) 各种相关单据与表格(Bills and Forms) 商务英语语篇的文体特点 词汇的使用特点 语句的使用特点 语篇风格的特点 词汇的使用特点 大量使用专业词汇 商务英语语言灵活且丰富 大量使用专业词汇 Counter-offer Counter-suggestion Bid Surcharges Irrevocable letter of credit Insurance policy Clearance sale L/C CIF FOB 还盘 反还盘 递盘 附加费 不可撤销信用证 保险单 清仓削价销售 信用证 到岸价格 离岸价格 商务英语语言灵活且丰富 Property in goods Property of goods Appearance surface Surface appearance Instrument of payment Instrument of pledge Instrument of ratification Instrument of credit control Instrument of acquisition 货权 货物属性 外表 表面状况 支付工具 抵押契据 批准证书 信用管制手段 购置凭证 语句的使用特点(1) 商务英语语句的最大特点在于其简洁严密性,表现为多使用简单句、简短并列句和简短复合句,甚至使用省略句。 例如:Thank you for your letter dated 7th October offering us Chinese Embroideries. 又如:Subject to your confirmation. (由贵方确认) 语句的使用特点(2) 商务合同由于其法律属性,因此多用长句、复合句、并列复合句等在法律公文中常见的句式,以及分隔现象、介词短语、插入语、同位语、倒装句、被动语态(过去分词)等特殊句型,使语句结构更严密,细节更突出,更能突出其法律效果(如责任与风险、权利与义务等)。 Case This contract is made by and between the buyers and the sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below. 译文:本合同由买卖双方订立,因此买卖双方同意按照下面规定的条款购买以下商品。 析:该句是主从复合句,其中从句由whereby引导。这种句式上的复杂性是实现严密逻辑的表达效果的保障。 语句的使用特点(3) 商务英语在句型上的另外一个特点是套语使用频繁。 例如:Please quote us the lowest price…,We refer to…, be informed that, be subject to change without previous notice等。 语篇风格的特点 完整(completeness) 简洁(conciseness) 具体(concreteness) 正确(correctness) 清晰(clarity) 体谅(consideration) 礼貌(courtesy) 商务篇章的汉译要点 词汇层面必须做到对原文用词准确理解并在译文中精确传译。 语法层面必须做到译文的简洁、严密和庄重。 语篇层面必须注意译文的规范性、整体性以及礼貌和功能等方面的对等。 词汇层面必须做到对原文用词准确理解并在译文中精确传译。 准确性是商务英语翻译的第一要求,这个要求包括对商务术语、一词多义现象和数字概念等的准确解读和翻译。 Case 1 Multinational bank’s services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker’s acceptances, accepting Eurocurrency deposi

文档评论(0)

tcpe + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档