网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

从功能对等看情景喜剧《老友记》字幕翻译.pdf

从功能对等看情景喜剧《老友记》字幕翻译.pdf

  1. 1、本文档共69页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要 电视是当今人类文化的主要文化交流途径。当今的中国,越来越多人对外国 影视剧开始关注和喜爱。近年来美国电视连续剧的流行大有上涨趋势,观看美剧 已经成为一种时尚潮流。由于人们对影视产品的需求变大,美剧的字幕翻译重要 性日益凸显,这种翻译的研究也日益提上日程。影视字幕翻译也成为一个新兴的 不可或缺的翻译实践领域。但与之不相符的是在我国翻译界影视字幕翻译的重视 不够,大多也是一些零散的关于相关论文,更没有形成成熟的有关字幕翻译的理 论。 所幸的是其他人为我们提供了很多有价值的理论。其中奈达的“功能对等矽 理论应该是很适合于字幕翻译的。本文先论述了把“功能对等理论运用到电视 情景喜剧《老友记》的字幕翻译的可能性和必要性。功能对等理论将译文读者与 原文读者在阅读过程中的反应是否对等作为衡量翻译的最高标准,所以观众在观 看情景喜剧时也有对等反应。 本文接着从具体翻译策略,从《老友记》中涉及对文化信息翻译的详细分析 中,例证分析了字幕翻译如何达到动能对等,其中包括对幽默语的翻译、文化专 属词的翻译、诅咒语及禁忌语的翻译和文字游戏的翻译。本文还提出当涉及文化 翻译时,可用异化、归化的方法以更好地实现功能对等。如果异化能保留原文的 信息和文化色彩,则是较好的选择;如果译文观众对异化的翻译理解困难,归化 则为更好的选择。文章得出结论,无论用何种翻译策略和翻译方法,字幕翻译者 的首要任务是要让译文观众可以很好地看懂节目,有着与源语观众相似的反应。 文章最后指出奈达的功能对等翻译可为字幕翻译提供一种新方法和新思路, 可以解决许多问题,但也指出了功能对等翻译的局限性:在某些情况下达到功能 对等非常困难,而且以“读者反应论”为中心的功能对等的比较,即源语观众和译 文观众之间所产生反应的可比性有限。因此,好的字幕翻译还在于译者是否可把 握原文在源语观众中产生的社会影响,同时也能了解译文观众的情绪和爱好,这 样才可能译出较好的字幕。 关键词:字幕翻译;功能对等;《老友记》;译文观众 Abstract TV and isa culturalmea/1sofhumancommunication major nowadays.More TV moreChineseare toshow intereain moviesand shows. starting great foreign RecenthaveseentheriseofAmericanTVseriesanditisafashiontowatch years Americanill of forTV shows withthe demand China.Along rising people products, of subtitlestranslationAmericanshowsisgaining researchonsubtitlestranslationis toattractsomeattention.Subtitles starting translationoffilmandTVshowshasbecomeanewbranchoftranslation practice which seems thattheattentionto isindispensable.However

您可能关注的文档

文档评论(0)

文档分享 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档