- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从译者伦理角度研究林纾的翻译
摘要
林纾是中国晚清时代最有影响力的翻译家之一。他是翻译外国文学著作的第一
人,他的翻译作品引进了西方的新思想、新文学理念以及新的文学形式。但是,很多
人对他的翻译进行批评,认为他的翻译不忠实于原文。
本论文试图从译者伦理的角度对林纾的翻译进行重新评价。安德鲁·切斯特曼认
为,译者在翻译实践中,不仅应当遵循自己的个人伦理,还要遵循职业伦理。由于译
者具有双重身份,并且职业规范有时可能不太实际,译者经常在翻译过程中面临伦理
困境,而林纾也不例外。
在这篇论文中,作者对林纾的翻译进行了详细研究,并发现当职业伦理与个人伦
理不能相互协调时,林纾做出了自己的选择。
本文共分为六章:
第一章是引言部分。引言简述了本文的目的、意义和论文结构。
第二章是文献综述。文献综述分为两部分:第一部分对林纾翻译的国内研究现状进行
了简述;第二部分简单介绍了林纾翻译的国外研究现状。
第三章是理论架构,主要介绍了翻译伦理、译者伦理,以及译者伦理的两个方面,即
职业伦理和个人伦理。
第四章详细研究了林纾翻译中译者伦理如何操控翻译伦理的四种模式,即,再现
伦理、服务伦理、交际伦理和规范伦理。
第五章对分析了面临伦理困境时林纾的选择:林纾通过选择文言文进行翻译、满足赞
助者的要求和达到目标读者的期望来实现对职业伦理的遵守,而在原文本的选择、翻
译目的的确定和对翻译策略的使用中实现对个人伦理的遵守。
最后一章得出结论:译者伦理对林纾在翻译实践中的选择有很大影响。
关键词:林纾翻译;译者伦理;职业伦理;个人伦理
iv
A Study on Lin Shus Translation from the Perspective of
Translators Ethics
Abstract
Lin Shu, one of the most influential translators in the late Qing Dynasty in China,
initiated modern translation of foreign works into Chinese, and his translations imported
new ideas, literary concepts and styles from the west. However, his translations received
much criticism for being unfaithful to the original.
This thesis attempts to reevaluate Lin Shus translation from the perspective of
translators ethics. According to Andrew Chesterman, translators, in their translation
practice, should not only follow their personal ethics, but also conform to the professional
ethics. However, because of translators dual identities and the possible impracticality of the
professional regulations, they often face ethical dilemma in their translation process, and
Lin Shu is by no means an exception.
In this thesis, a detailed study of Lin Shus translation is con
文档评论(0)