- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘 要
诗歌翻译研究是诗学、翻译学、美学和文化研究等领域的跨学科、跨文化研
究。诗歌翻译的跨学科性和跨文化特征构成了诗歌翻译的复杂性和抗译性。诗歌
翻译活动本身和诗歌翻译理论研究领域也因而充满了许多富有争议的论题,诸如
直译和意译,形似和神似,忠实与创造,科学与艺术,归化与异化等。鉴于此,
我们在吸收西方当代翻译理论研究成果的基础上,尝试以中华思想资源中的中庸
之道来审视诗歌翻译研究,以期为诗歌翻译研究寻找新的思路。
通过对中庸思想和翻译特性的考察,我们发现,中庸思想对于文学翻译,尤
其是诗歌翻译具有重要的借鉴意义。诗歌翻译的间性特征和中庸思想主要观点的
契合为我们将这一宝贵资源引入诗歌翻译领域提供了基础。
我们以中庸思想中的“诚”、“中和”等核心概念作为诗歌翻译的伦理和美学
理论资源,以其“过犹不及’’、“执两用中’’的方法论理念作为诗歌翻译的策略和
方法来源,同时结合当代西方翻译理论和文论,尝试构建了一个中庸的诗歌翻译
理论框架。该框架以中庸思想为基础,从诗歌翻译的审美目标、译者的伦理规范、
翻译策略的选择三个方面对诗歌翻译的过程进行了描述。它包括以下三个方面:
一、中和美——诗歌翻译的审美目标。中庸思想中的“中和美’’,或者“和谐美”
正是充满矛盾和对立的诗歌翻译活动所追求的“美”的目标和境界;二、至诚至
善——诗歌翻译的伦理依据。中庸之道作为儒家的伦理思想,“至诚至善是最高
的道德标准。就诗歌翻译而言,它要求译者遵循“诚信为本的伦理规范,以真
诚的态度对待原诗、诗人和读者;三、执中——诗歌翻译的策略追求。中庸作为
方法论,指处理事情不偏不倚、过犹不及。这为我们处理诗歌翻译中诸多的矛盾
和对立关系提供了策略和方法论的依据。
以上三者之间互为联系,不可分割,构成一个有机的整体。从原则到标准,
再到方法,体现了从抽象到具体的思维过程和翻译活动的一般程式。三者共同构
成中庸的诗歌翻译理论框架体系。
为验证这一理论框架的可行性和实用性,我们选取了唐代诗人王维的三首代
表诗作《渭川田家》、《送元二使安西》、《终南别业》的多个英译本作为比读研究
的对象。通过对上述三首诗共计21个英译本的比读研究发现,诗歌翻译的美学效
果与译者的翻译伦理、即译者对相关他者的态度,和翻译策略的选择有密切关系。
译者自觉不自觉地实践中庸的诗歌翻译观会获得相对突出的翻译美学效果,达到
或接近“中和美的境界;否则,就会在内容或者形式上出现这样或那样的误译、
漏译甚至有意背离原诗的现象。
对王维三首代表诗作的多译本比读分析研究表明,以中庸作为思想武器,在
中庸的诗歌翻译理论框架指导下,译者以“至诚至善的态度明确自己的职责和
再现原诗美感的使命,采取灵活适度的翻译方法和策略,从而最大限度地降低误
译和漏译,无限地逼近“中和美”的翻译境界,获得和谐的翻译效果,这在理论
上是有据可依的,在实践上也是可行的。
本文的创新主要体现在以下几个方面:一、构建了中庸的诗歌翻译理论体系,
为诗歌翻译理论和文学翻理论体系的建设提供了基础;二、提出了“中和美的
中庸诗歌翻译美学观,为翻译美学建设提供了标准;三、提出了“至诚至善”的
中庸诗歌翻译伦理观,为翻译伦理学建设提供了依据;四、提出了“执中”的中
庸诗歌翻译策略和方法论,为诗歌翻译的策略和方法论提供了途径。
本文的应用价值如下:一、以中庸思想构建了中庸的诗歌翻译理论体系,为
翻译学及其理论体系建设提供参考;二、对诗歌翻译实践活动有一定指导意义,
为提高诗歌翻译的质量提供理论支持,有助于促进中西思想文化交流和中国诗歌
在世界上的传播;三、将中庸的思想引入到翻译领域,强调“执两用中,有助于
破除逻各斯中心主义非此即彼、唯一端是赖的弊病,从而在一定程度上为译学理
论建设拓展了新的空间;四、将中庸的思想引入翻译领域,拓展了中庸作为实用
哲学的应用领域,有助于弘扬国学。
中庸的诗歌翻译观为诗歌翻译提供了一个新的视角,有助于我们破除认识上
的一些误区,并能为诗歌翻译领域中的论争提供新的思路。这对于当下及今后的
文学翻译实践及理论研究都具有积极的意义。
本文的主要局限在于理论框架下的细化研究不足,这是作者今后努力的方向。
关键词:中庸;诗歌翻译;中和美;至诚至善:执中
Abstract
translationstudiesisan cross-cultural
P
文档评论(0)