网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

模因论视角下公示语英译中归化和异化.pdf

  1. 1、本文档共59页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要 汉语公示语在我们的生活中发挥着不可替代的作用,其英译效果对于提升我国的 国际形象,促进我国的对外交往和经济合作有着十分重要的意义。归化和异化,作为 两种基本的翻译策略,其正确使用不仅可以更好地传递公示语信息,而且有利于规范 公示语的英译。 模因论是一种按照达尔文进化论观点解释文化进化规律的理论。在模因论中,模 因通过人在社会环境下进行传播。语言本身可以被视为由模因构成的体系。因此,公 示语,作为一种语言形式,同样可以被认为是一种模因。 一个好的公示语模因有三大特性:公开性,广泛接受性,高度传播性。在翻译实 践中,异化用于翻译那些在原语中是强势模因,在目标语中无对应模因的公示语。归 化的主要特点则在于更加清晰准确地表达信息,从而避免误解或造成困惑。在公示语 翻译中,如果原语模因在目标语中有对应体,并且该对应体是固定用语或者惯例性表 达,且被人们广泛接受,那么在归化翻译中应采用这样的强势模因。 公示语包括三类:标识性公示语,指示性公示语和宣传语。标识性公示语通常指 含有异域特色的景点名称,在其英译过程中,归化和异化应同时使用。指示性公示语 常常在目标语中存在大众熟悉和广泛接受的固有模因,因此应以归化为主。对于宣传 语,两种翻译策略应慎重选择,以便更加正确地再现原语内容和语气。文化因素在公 示语的翻译中也起着重要作用。异化多用在把汉语的文化模因传播到其他文化的过程 中。归化在对固定结构以及固定表达翻译时被广泛使用,以便为目标语读者提供熟悉, 明确及直接的模因。 同时,通过采用归化和异化的翻译策略,本文提出制造强势公示语模因的一些方 法:依附模因的基因型以及表现型,借助幽默及修辞方法,从而使目标语读者更容易 注意、记住、接受以及传播这些公示语模因。 本文旨在为提高公示语英译质量提供启示。在模因理论指导下,为了解决具体的 翻译问题,两种翻译策略应恰当采用。 关键词:公示语:模因:归化:异化:英译 III Abstract Chinese an roleinour publicsignsplay life.Their irreplaceable daily English translationisof to Our greatsignificance internationaland Our improve imagepromote interactionand economic withother cooperationcountries.Domesticationand are twobasic couldnot transmit translatingstrategies,whoseappropriate adoption only informationalsobebeneficialtothe better,but standardizationof Englishpublicsigns. MemeticsiSthescientificonthe culturalevolutionbasedon study Darwin’SEvolution

文档评论(0)

文档分享 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档