- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
习语口译.doc
习语口译技巧
1. 直译法
对结构和意义上完全对应的习语应采用对等直译法。把原语的习俗、比喻移植到译入语中,这样既能确切地表达原意,又能保留原语生动、形象、鲜明的民族色彩。
Again and again 再三
Many and many a time 屡次
By and by 不久以后
Measure and measure 针锋相对
Over and over 再三
Through and through 彻底
Round and round 团团转
Neck and neck 不分上下
Easy come easy go 易得易失去
stony heart / have a heart of stone 铁石心肠
plain sailing 一帆风顺
in black and white 白纸黑字
flesh and blood 亲骨肉;亲人
as firm as a rock 坚如磐石
to be led by the nose 被牵着鼻子走
to show ones cards 摊牌
to be armed to the teeth 武装到牙齿
to turn a deaf ear to… 充耳不闻
to pick bones from an egg 鸡蛋里面挑骨头
Facts speak louder than words. 事实胜于雄辩
Failure is the mother of success. 失败乃成功之母
Honesty is the best policy. 诚实是上策
Children and fools tell the truth. 童愚吐真言
Evil is rewarded with evil. 恶有恶报
Content is happiness. 知足者常乐
Know your own faults before blaming others for theirs.
欲责他人,应先知己过;欲正人,先正己。
One swallow does not make a summer. 一燕难成夏。
引狼入室 to head a wolf into the house
易如反掌 as easy as turning over one’s palm
鼠目寸光 as short-sighted as mice
一心一意 with one heart and one mind
沧海一滴 a drop in the ocean
轻如鸿毛 as light as a feather
实事求是 to seek truth from facts
一见如故 to feel like old friends at the first meeting
同甘共苦 to share each others joys and hardships
掩耳盗铃 to plug ones ears while stealing a bell
知识就是力量。 Knowledge is power.
一寸光阴一寸金 , 寸金难买寸光阴。 An inch of time is worth an inch of gold , but an inch of gold cannot purchase an inch of time.
一回生,两回熟。 First meeting, strangers; second meeting, old friends.
一年之计在于春。 The whole years work depends on a good start in spring.
一鸟在手远胜两鸟在林。 A bird in hand is worth two in the bush.
兔子尾巴——长不了。 Like a rabbit tail-----it cannot grow any longer-----it wont last long.
搬起石头砸自己的脚——自作自受 to lift a rock only to drop it on ones own feet-----to suffer from what one has done
鳄鱼掉眼泪——假慈悲 crocodile shedding tears------pretending to be benevolent
借用相似的结构或者大体相同的形象比喻。
as blind as a bat 有眼无珠
as timid as a hare 胆小如鼠
on pins and needles 如坐针毡
as poor as a church mouse 一贫如洗
to kill two birds
文档评论(0)