Unit 12 汉英翻译应试技巧课件.pptVIP

  • 41
  • 0
  • 约3.93千字
  • 约 17页
  • 2017-08-26 发布于广东
  • 举报
汉英翻译应试技巧 Unit 12 汉英翻译应试技巧 理解→表达: 一. 吃透原文,周密考虑每个词语的确切含义 二. 在吃透原文的基础上努力传达原文中的各方面信息 吃透原文,周密考虑每个词语的确切含义 ●初学者最容易出现的问题就是不深入理解原文含义,从字面对应上找对应词。 例: 这种人其实不是共产党员,至少不能算一个纯粹的共产党员。 In fact, such people are not Communists, or at least cannot be counted as pure Communists.(?) In fact → in truth; pure → devoted 吃透原文,周密考虑每个词语的确切含义 我们的共产党和共产党领导的八路军,新四军,是革命的队伍。 Our Communist Party and the Eighth Route and New Fourth Armies led by our Party are troops of the revolution. Troop → battalion 吃透原文,周密考虑每个词语的确切含义 ●关于一些虚词的翻译也应注意。 我和白求恩同志只是见过一面。后来他给我来过许多信。可是因为忙,仅回过他一封信,还不知他收到没有。 Comrade Bethune and I met only onc

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档