毕业论文开题报告-081-江雨珂-3.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
毕业论文开题报告 题 目 论词汇空缺应对策略 在哈利·波特魔幻词语汉译中的运用 学生姓名 江 雨 珂 学号 0806014034 所在院(系) 外 国 语 学 院 专业班级 英 语 081 指导教师 邹 先 道 200 年 月 日 题 目 论词汇空缺应对策略在哈利?波特魔幻词语汉译中的运用 选题的目的及研究意义 选题目的 哈利·波特系列目前风靡全球,其中除了因为原作作者构造了一个前所未闻的魔法世界,其本身就具有极大的吸引力外,还有各国译者通过出色的翻译工作,成功地向读者们如实地展现这一系列精彩绝伦的故事的原因。其中作者虚构的各式各样魔幻事物,是吸引众多读者的重要因素之一。但是正是由于这些魔幻事物大部分是由作者虚构的,在翻译过程中很难、甚至无法在目标语中找到已存在的、对应的事物名称,词汇空缺现象就为翻译工作大大增加了难度。而如何解决词汇空缺,一直是学术界讨论的热门论题,并且研究成果颇丰。根据目前国内发行的翻译版本受欢迎程度来来看,我国翻译工作者在翻译此系列小说过程中,是比较成功地克服了这一难题。因此,本论题旨在,凭借目前已经研讨出的词汇空缺汉译策略和方法,对哈利·波特汉译本中所采用的翻译方法及遵循的策略进行分析评价,并希望对目前研究尚未涉及的词汇类型,提出新的翻译方法。 研究意义 哈利·波特系列小说的成功之处数不胜数,其中虚构一些神秘而又令人信服的魔幻事物,使作者搭建的魔法世界更加引人向往。而汉译工作者们是如何成功地,将这些汉语中并不存在的魔幻事物,一一传译给读者们,是值得仔细研究探讨,并从中总结经验的。通过总结目前已有的关于词汇空缺翻译策略,并将其运用到分析哈利·波特系列小说汉译本对此类词汇的翻译方法中,一方面可以例证已有的研究成果,另一方面,由于小说中虚构词汇的创新性,此研究或可发现目前已有的翻译策略所不能处理的翻译问题,并进一步提出应对策略。 二、综述与本课题相关领域的研究现状、发展趋势、研究方法及应用领域等 研究现状 首先,对于词汇空缺翻译策略的研究成果较多,并且观点比较一致。 着重分析词汇空缺出现原因的文献,有以下观点: 贾香芹在“词汇层面的文化空缺探析及其翻译策略研究”(2010.6)中,论述了文化空缺现象和文化词汇空缺的影响因素和类型,并对由文化空缺带来的词汇空缺翻译难题,建议采取直译法、音译法、增译法、减译法、意译法。张雪在“论词汇空缺的翻译策略”(2008.12)中,从对等理论出发,说明了词汇空缺的定义和分类,并在分类基础上讨论了词汇空缺产生的原因有文化因素、构词因素和修辞用语因素,最后提出了应根据不同的翻译文本和目的,采用不同的翻译策略。孙爱民在“论英汉词汇空缺现象的成因及翻译方法”(2008.12)中,对文化因素有更为详尽的分类,作者认为造成该现象的主要原因包括:自然环境和生活方式的差异、风俗习惯的差异、宗教信仰的差异和价值观审美观的差异,并在应对的翻译方法中泛化和细化的翻译方法。 着重对词汇空缺分类的文献,有以下分类方式: 王莉在“从词汇空缺角度看翻译等值的相对性”(2008)中,简要说明了词汇空缺含义和产生原因后,将词汇空缺分为:称谓空缺、修辞格空缺、日常生活有关词汇空缺、专有名词空缺。张媛在“《围城》英译本成语翻译策略研究”(2007.3)中,对《围城》英译本中成语进行统计分析,根据语义空缺理论,将英译本中成语分为四类,分析后发现,含有环境空缺和词汇空缺的成语多采用归化的策略,对含有文化空缺的多采用异化并加注脚的策略,包含其他语义空缺的则几乎全部使用归化的策略。黄小维在“关于南浔古镇旅游景观文献翻译中文化问题的研究(之四)——物质文化差异造成的词汇空缺和词汇冲突的问题研究”(2009)中,从称谓差异、建筑差异、年代表示差异及相同物质不同含义四个方面,分析说明物质文化差异造成的词汇空缺和词汇冲突,并提出应对方法:文化借用、增添、改写。 着重提出应对词汇空缺翻译方法的文献,有以下结论: 胡古明、沈曼在“汉俄翻译中文化空缺词汇的翻译策略”(2011.2)中,对文化词汇空缺做出了定义,并经过举例分析,总结出四种对应方法:音译转写、直译、意译、创造新词法。宋淑芹在“词汇空缺的翻译”(2003.7)中提出,在处理词汇空缺的翻译时,要依据词的三要素:音、形、义,采取不同翻译方法,并分析总结了多种翻译方法,包括:形译、音译、音译加附注、音译双关、半音译半意译、意译、借译、词义概括化、词义具体化、外延划分表达法、隐喻

文档评论(0)

ffpg + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档