语言与跨文化交际.ppt

  1. 1、本文档共42页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
语言与跨文化交际 语言与文化 语音、词汇与跨文化交际 语法系统中的语言交际文化因素 跨文化语用对比分析 语言与文化 语言是人类社会特有的社会现象,是社会群体约定俗成的,通过学习获得的,由语音、语法和词汇构成的符号系统。它是一定地域文化群体成员表达意思和交流思想的交际工具 语言是文化的载体和写照,文化很大程度上决定了语言本身:骆驼,英汉语亲属称谓对等级秩序的态度差异;临湘和永宁乡的称呼对父系和母系社会的反映;中国崇尚对称和谐在成语和双音节词中的表现;人名地名商号 部分研究语言与文化关系的文章: 1 陈原:《语言与社会生活:社会语言学札记》 2 周振鹤、游汝杰:《方言与中国文化》 3 陈建民:《语言文化社会出探》 4 申小龙、张汝伦:《文化的语言视界:中国文化语言学论集》 5 常敬宇:《汉语词汇与文化》 6 曲彦斌:《中国民俗语言学》 7 邢福义:《文化语言学》 语音与跨文化交际 语音对语言表达风格的影响 汉语的声调语言和英语的非声调语言 汉语的四声和英语的轻重音 汉语多为单音节字,英语多为多音节词 语音使汉语具有诗歌特征,而英语缺乏韵律感 汉语使用平仄律;英语使用轻重律 汉语同音词占38.6%,使中国的曲艺别具特色 绕口令的不可译 拟声词在英语中比例较汉语中少,主要用于对儿童和加强讽刺效果 词汇与跨文化交际 词汇与跨文化交际 1 符号与对象的关系由社会生活约定俗成: 2 指示意义和隐含意义:“政治家”、黄金时节、红色 3 词汇的意义在发展变化,稳定是相对的,变化是绝对的,如 Negro,weekend , 先生等 两种语言词汇的词义差异 1 指示意义相同,联想意义不同或完全相反 2指示意义相同,联想意义部分相同 3指示意义相同,在一种文化中有丰富联想意义,在另一种文化中没有 4 文化中特有的词汇,形成词汇空缺 ?词汇的联想意义随说者、听者的文化背景以及特定的语境而变化,只有了解词的联想意义才能获得词语承载的全部信息量 两种语言词汇的词义差异 解决方法:解释和音译 词汇差异引起的冲突:半空缺词汇;全空缺词汇;联想意义相反的词汇 科学技术的发展,新词不断出现,可译性很差 句法与跨文化交际 句法是句子中连词成句的规则,即词汇符号之间的关系,是语法的一部分 世界各语言中主语谓语和宾语的位置: 主谓宾 35% 主宾谓 44% 谓主宾 19% 谓宾主 2% 英语句子两种基本类型:主语-系动词-表语;主语-谓语,主语不可缺少;汉语为主语-谓语-宾语 形态语和非形态语 英语强调标点、关联词、形式逻辑,通过丰富的形态变化达到表意的目的;汉语形态匮乏,通过丰富的词义和词语位置的变化来表意 句法与跨文化交际 形态上汉语是散点式,以话题为中心,重意合;英语是焦点式,以动词为中心,重形合 汉语的形散而“神”不散,“ 神”是铺排的逻辑事理 汉语的句法有时为丰富的语义让步;英语客观性强,重视形式逻辑,句法很少为语义让步 人治语和法治语   1)他人小志气大。Although he is young,he has a great ambition.   2)已经晚了,我们回去吧。 Let’s go home,as it is late.   3)对于要想上大学的学生来说,他们需要参加国家规定的学术能力测试。 For the students who hope to go to a university,they need to take SATs.    英语造句用的是“榫合法”, 汉语造句用的是“黏合法 汉英句式的时空事理对比 在观察和处理事物时,中国人习惯于从整体入手,从大到小,因此汉语语序是对时空事理的临摹,即将事物按其发展的时间、空间、结果等先后顺序展开,而英语则以客体意识为主导,习惯从小到大,从特殊到一般。 静夜思 There is bright moonlight, so that it seems like frost on the ground. Lifting my head, I watch the bright moon. Lowering my head, I dream that I’m home. 跨文化语用对比分析 Austin,Grice and Brown, Leech 的普遍言语行为理论,会话原则和礼貌原则,认为人们以固定的方式进行交际 社会语言相对论:社会语言规则的差异是普遍的,某一特定文化社会群体中的社会语言规则或言语使用规则只能在自己的文化中按特定情况加以处理 言语使用规则的遵守是自动的反射性的 语用学:研究语言符号和

文档评论(0)

xx88606 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档