- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
俄语谚语俗语集锦
? Эх-ма, кабы денег тьма. 唉,要是有数不清的钱就好了。
?
Не единым хлебом жив человек. 人不是光靠面包活着。
?
Берегись бед,пока их нет. 要防患于未燃。
?
Куй железо,пока горячо!?? 趁热打铁!
?
Лбом стены не прошибёшь.? 胳膊拧不过大腿。
?
И у стен есть уши.?????? 隔墙有耳。
?
Хоть видит око, да зуб неймёт. 可望而不可及。
?
Седина в бороду, а бес в ребро. 人老心不老。
?
Пока гром не грянет,мужик не перекрестится.平时不烧香,临时抱佛脚。
?
Языком болтай, а рукам воли не давай. 动口不动手。
?
Два сапога пора.?????????????????? 半斤八两。
?
Крутиться, как белка в колесе.???? 无谓地忙碌。
?
Будет и на нашей улице праздник.?? 我们也会有扬眉吐气的时候。
?
Счастливые часов не наблюдают.?????幸福的人们不看钟。
?
Дорога в тысячу миль начинается с одного шага.千里之行,始于足下。
?
Все дороги ведут в рим.????????????? 条条道路通罗马。殊途同归。
?
Все за одного,один за всех.????????? 大家为一人,一人为大家。
俄语的成语谚语俗语 青岛赛思外语学校 显示模式:【大 中 小】 1. ? ?без сучка, без задоринки 一帆风顺 l=dnQ ?2. ? ?Век живи — век учись 活到老,学到老 -IzkUt_ ?3. ? ?Вход — рубль, выход — два 骑虎难下 -cxQ} ?4. ? ?Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы. 巧妇难为无米之炊 2Px8,o)ql ?5. ? ?Далёкая судьба сочетается ниткой. 千里姻缘一线牵 ^h%lSNBZ ?6. ? ?Дыма без огня не бывает 无风不起浪 djcAu )bp ?7. ? ?Жизнь прожить — не поле перейти 生活并非一帆风顺 Q_R-5E/ ?8. ? ?закидывать удочки 摸底,试探 4VdK70/A* ?9. ? ?Запретная история 秘史 m$K)_ ?10. ? ?идти в огонь и воду 赴汤蹈火 PDF~c=g ?11. ? ?иметь длинный язык 长舌 have a big mouth fo i ?12. ? ?Как рыбы в воде. 如鱼得水 like a duck to water 9DV}Wb ?13. ? ?Капля и камень долбит. 滴水穿石 + {VzK ?14. ? ?Ко всякой бочке затычка. 什么活儿都能替;什么事都想插一杠子 Fd9l/W ?15. ? ?ловить рыбу в мутной воде 混水摸鱼 SE5YeK ?16. ? ?Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать 百闻不如一见 kg-,PUy`r ?17. ? ?молоко на губах не обсохло 乳臭未干 Y U$sS9z ?18. ? ?Не было бы счастья, да несчастье помогло. 因祸得福 9_:m ?19. ? ?не все коту масленица 好景不长 2ayW)xS ?20. ? ?око за око, зуб за зуб 以牙还牙 an eye for an eye, a tooth for a tooth c c].^}k6: ?21. ? ?остаться с носом 碰一鼻子灰 U0)fbp]N ?22. ? ?от ворот поворот 吃闭门羹 d$Hmd
文档评论(0)