- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高中文言文翻译技法指导
?? ?? 无论在《考试说明》还是《教学大纲》中都明确规定,高中生要掌握用现代汉语翻译文言语句的能力。准确翻译文中的句子,即用现代汉语的词汇和语法来翻译所提供的文言语句,做到文通语顺,简明规范,畅达流利。2002、2003年高考,文言文翻译主观题重新出现,使得许多不重视文言文翻译的同学束手无策,失分不少。笔者在传统古文翻译“二标准六方法”(“二标准”:字字落实,文从句顺;“六方法”:留、删、换、调、补、贯。)的基础上,结合古代汉语与现代汉语的特点,在教学实践提出“四步翻译”模式。
?? 一、“找出主干最重要”。
?? 理论依据:(1)古代汉语和现代汉语尽管在词汇上有较大的差别,但其中却存在着较严格的对应规律。除了已经死亡的词和专有名词之外,每一个古汉语词都可以用与之相对应的现代汉语词来置换。(2)古今汉语的语法尽管有一些变化,但总体上来说,相同的地方比相异的地方要多些,特别是词序变化较小,一般限于特殊句式中的特殊词类,而大多数句子中的词序与现代汉语仍然一致。
?? 因此,我们可以利用二者的语法差异,对照现代汉语的习惯,字字落实,找出句子的主干,即“主”、“谓”、“宾”、“定”、“状”、“补”,看要求翻译的句子是否具备构成现代汉语句子的要件及是否符合现代汉语的语序。否则,说明存在诸如倒装、省略之类的情况。
?? 如 安在公子能急人之困也?(《信陵君窃符救赵》)
?? 该句中“公子”可作主语,“急”可作谓语,“人之困”可作宾语,那么“安在”是句子的什么成分呢?不符和现代汉语的语序,说明句子存在特殊情况。
?? 权以示群下,莫不响震失色。(《赤壁之战》)
?? 该句中“权”可作主语,“示”可作谓语,“群下”可作宾语,那么“以”呢?不符合现代汉语的习惯,说明仅靠逐字翻译是不能解决问题的。
?? 不爱珍器重宝肥饶之地。(《鸿门宴》)
?? 该句中“不爱”可作谓语,“珍器重宝肥饶之地”可作宾语,缺少了主语。
?? 二、“留、换、补、调要记牢”。
?? 紧承上法,凡不具备构成现代汉语的句子的要件及不符合现代汉语的语序的句子,从以下四个方面完成句子:(1)留,指朝代、年号、人名、地名、官职等专有名词,皆保留不动;(2)换,将单音词换成现代汉语双音词,将词类活用词换成活用后的词,将通假字换成本字……凡该换的,一律换之;(3)补,即补出古代简练说法所省略或隐含的内容,特别是对省略句(4)调,指把文言句中特殊句式按现代汉语要求调整过来。
?? 【留】 如“庖丁为文惠君解牛”中的“文惠君”,“以资政殿学士行”中的“资政殿学士”,“嘉祐二年”,“庐陵文天祥”等。
?? 【换】 如: “假舟楫者,非能水也,而绝江河”中的“水”,名词作动词,“游泳”。
?? “愿伯具言臣之不敢倍德也。”中的“倍”(背)。
?? “乃使蒙恬北守藩篱”中的“藩篱”(边防)。
?? “万钟于我何加焉”中的“万钟”(高官厚禄)。
?? 【补】 如:“公子闻之,往请,欲遗之,不肯受,曰:……”中省去了“侯生”;“交戟之卫士欲止不内”中的“樊哙”;“果地震陇西”中的“于”。
?? 【调】 如:“古之人不余欺也。”(《石钟山记》)
?? 首先该句不符合现代汉语语序,“余”所在位置与现代汉语规范不符,则必要采取“调”的方法,将其调到合适的位置,即“古之人不欺余也”。
?? “大阉之乱,缙绅而能不易其志者,有几人欤?”(《五人墓碑记》。
?? 文言文中常常出现中心词在前,定语在后的情况,即定语后置,而现代汉语一般为定语在前,中心词在后,可按照现代汉语规范调整句子语序,即“能不易其志之缙绅”。
?? 三、“关注修辞文采妙”。
?? 古汉语中的修辞手法种类繁多,如对偶、互文、比喻、借喻、用典等,使古汉语文采斐然。而古汉语中的修辞句与现代汉语有一定的区别,尤其是古汉语的修辞标志语没有现代汉语多。翻译时应尽量照顾到译文的修辞特点。
?? 如:不以物喜,不以己悲。(《岳阳楼记》)
?? 这是互文句,联系上文描写洞庭湖风景的变化而给两种人带来两种不同的心情,即“感极而悲者矣”与“其喜洋洋者矣”。而“古仁人”超出这两种境界之上,当然不仅仅超出“喜”,同样也超出“悲”。就本句看,“物”的变化有好坏,人自然不能光是“喜”,“己”的遭际有顺逆,感情自然不能光是“悲”。因此,这里的“喜”、“悲”是“互文见义”。对于互文的翻译,应把互文所包孕的两方面意义都明明白白地标出来,这样才能易于理解。
?? 译文:不因外界的变化而悲喜,也不因为个人的得失而悲喜。
?? ②潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见,其岸势犬牙差互,不可知其源。(《小石潭记》)
?? 这是古人的一种暗喻,在比喻和被比喻的事物之间不加“如”、“若”、“犹”、“似”等词语,而是之间把两项事物连在一起,这种情况现代人已不习惯。因此
文档评论(0)