动植物的英汉习语及文化信息对比析研究论文.docVIP

动植物的英汉习语及文化信息对比析研究论文.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
动植物的英汉习语及文化信息对比析研究论文 论文关键词:英汉习语;文化信息;文化差异 论文摘要:语言作为文化的重要栽体,对文化起着重要的作用。同时,语言受到文化的影响。反映出民族特征,包括民族的历史和文化背景,反映出该民族的生活习惯。思维方式。语言与文化相互作用,相互影响。学习一种语言就必须了解一种文化。习语是语言的精华,是人类智慧的结晶,寓意深刻,具有浓厚的地方和民族色彩。习语来源于生活,是人们在劳动过程中创造的,蕴含着大量的文化信息。通过与动物植物相关的英汉习语对比研究探讨英汉文化的差异。 一般来说,历史悠久的语言都会有大量的习语。英语与汉语都是世界上历史最悠久、使用最广泛的语言,也是表达手段最丰富、文化传统最灿烂的语言。在英汉两种语言中,习语以其所特有的结构和特征占据着相当重要的地位。它是语言的精华,是人类智慧的结晶,寓意深刻,具有浓厚的地方和民族色彩。习语来源于生活,是人们在劳动过程中创造的,蕴含着大量的文化信息。从与动物、植物相关的英汉习语可以反映出民族特征,反映出该民族的生活习惯,思维方式,反映出民族的历史和文化背景。 1与动物相关的英汉习语及其文化差异 1.1与动物相关的英语习语 不同的民族生活在不同的环境里,对生活的体验、感受有很大的差异,尤其对动物的喜好存在较大的差异。英语国家人喜欢宠物,因而猫cat与狗dog在有关动物的习语中,出现频率比较高。如: 1)cat-and-doglife经常吵闹的生活 Theyleadacat-and-doglife,sotheydecidedtoseparatetemporarily. 他俩老是吵架,于是决定暂时分居。 2)likeacatinhotbricks像热锅上的蚂蚁,如坐针毡 Hewaslikeacatinhotbricksbeforehisdrivingtest. 他面临驾驶考试,紧张得像热锅上的蚂蚁。 3)catgotyourtongue猫咬了你的舌头(一时不知说什么好) catgotyourtongue”猫咬了你的舌头这听起来似乎有些荒唐。这个短语是指一个人因惊讶、尴尬而一时不知说什么好。在拐引舌中占上风的人会经常对处于劣势的人说Whydontyouanswerme?Catgotyourtongue?用来显示自己处于优势的地位。这个问句通常是一个比较固定的说法。 4)playcatandmousewith把……当作玩物,愚弄某人 Sheplayscatandmousewithherlittlebrother,pretendingtohandhimalollipop,thentakingitawaywhenhereachesforit. 她把她小弟弟当作玩物,假装递给他棒棒糖,当他伸手来拿时又赶快拿开不给他。 该习语出自猫玩耍老鼠的时候,故意让老鼠认为可以逃跑,而后又抓回来,又放掉,待老鼠想跑走时又把它抓回来,一放一抓,弄的老鼠筋疲力尽,猫以此作乐。现用来指某人捉弄他人。 5)catthatswallowedthecanary自我满意,自鸣得意 Whenshefoundoutshewastheonlyonewhohadgotten100onthebigtest,shelookedlikethecatthatswallowedthecanary. 当她发现她是唯一在大考中得了满分的,她是那么的自我满意一高兴得像猫抓住了金丝雀。 6)noroomtoswingacat没有(生活,工作等)的足够空间 There’snoroomtoswingacathere.这里地方过于狭窄。 该习语中cat不是指猫,而是一种在英国海军中惩罚水手的九尾鞭(cat。,ninetailsusedtopunishsailorsintheBritishNavy),在船上因甩不开,故引申为“没有足够空间”。与猫有关的习语还有putthecatamongthepigeons若出乱子、引起轩然大波;letthecatoutofthebag泄露秘密。 7)Everydoghashisday.凡人皆有得意日。 8)Olddogwillnotlearnnewtricks.老人学不了新东西。 9)Loveme,lovemydog.爱屋及乌。 10)Youare。luckydog你是一个幸运儿。 1.2与动物相关的汉语习语 汉语中由“猫”构成的习语很少,大概只有“猫哭老鼠”—假慈悲。而以“狗”构成的习语很多,但以“狗”构成的习语在汉成语中往往是贬义的。如“狼心狗肺”用来形容“禽兽般恶毒残暴的人,或不讲道理、忘恩负义的人”;“鸡飞狗跳”形容杂乱,乱遭遭之情形;“人模狗样”讥讽人的举止和身分不相称;“鸡鸣狗盗”喻卑不足道的技能;“兔死狗烹”比喻事成之后,出过力的人即遭到杀戮或见弃的命运;“狗仗人势”比喻倚仗权势欺人

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档