- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
内容摘要
乐府《木兰诗》在中国脍炙人口,家喻户晓。它塑造的花木兰形象得到了千百年
来广大人民的喜爱,它的故事被改编为各种体裁的艺术作品。1998 年,取材自《木
兰诗》的迪斯尼动画片《花木兰》上映后,获得了不同文化,不同年龄观众群体的普
遍接受,在全球范围内取得了巨大的商业成功,从而在国内外掀起了一股木兰热。当
这个在西方语境下被改写的中国故事回归本土的时候,也同样逃脱不了再次被改写的
命运。本文以翻译学文化操控学派的主要代表人物 Andre Lefevere的改写理论为框架,
以动画片《花木兰》的配音翻译为案例,分析在中国的社会文化背景下,探讨花木兰
配音翻译中出现的改写现象。
勒菲弗尔把任何形式的对文学原作进行的加工和调整都称为改写,包括翻译,撰
史,编选专集,编辑等等。在所有的改写形式中,翻译是最显著的一种。他将翻译活
动放到政治,意识形态,经济和文化背景中,深入探讨了意识形态,诗学以及赞助人
对译者在翻译原本的选择和翻译策略的选择上所产生的影响。配音翻译由于受到许多
技术条件的限制(如口型,声画同步等等)而通常被当作单纯受技术因素限制的产物。
然而作为一种特殊的文学翻译,它同样受到各种社会文化因素的操控。
本文采用描述性的研究方法,对《花木兰》的中英文配音版本进行对比分析,把
影响配音翻译的各种社会文化因素考虑进来,分 析意识形态,诗学以及赞助人对其中
文译本的影响。
通过分析得出,目的语文化的意识形态、目的语文化的主流诗学、赞助人等因素
共同发挥作用,促成了翻译过程中对《花木兰》的改写。因此,配音翻译不仅仅是受
技术因素限制的产物,更多的是受社会文化因素限制的产物。
在全球化的今天,虽然有越来越多的中国电影进入国际市场,但中国电影业在各
方面还是存在着巨大差距。通过借鉴迪斯尼的成功经验,本文希望译者在翻译过程中
全面考虑到各种社会文化因素,通过提供精彩的配音翻译,为开创我国电影业更为辉
煌的局面作出贡献。
关键词:配音翻译;《花木兰》;意识形态;诗学;赞助人
II
ABSTRACT
In China, The Ballad of Mulan enjoys great popularity and it is known to almost all.
Mulan is the heroine in the story and the image she portrays has earned love from the
public for nearly two thousand years. The story of Mulan has been adapted into various
works of art. In 1998, Disney’s animated film Mulan which takes material from the
Chinese poem The Ballad of Mulan in the Northern Dynasty was released. It is widely
accepted by audiences of different ages and from different cultures and has gained great
success around the world. Therefore, Mulan fever is raised both at home and abroad.
However, when this story, rewritten for a western aud ience, returns to its native country, it
still cannot escape the destiny of being revised once again. Taking Andre Lefevere’s
rewriting theory as a framework and dubbing translation of Disney’s Mulan as a case, this
thesis intends to explore the rewritings in the dubbing translation of Disney’s Mulan in the
Chinese social and cultural context.
Lefevere views rewriting as various adjustments and modifications to original literary
works, including translation, historiography, anthol
您可能关注的文档
- (北师大版)五年级数学上册课件-走进数世界.ppt
- “城市贫困群体”现状、成因及其对策.doc
- “生本教育”视野下通识类戏剧教学模式初探.doc
- “小学生心理健康教育实效性的研究”课题实验方案.doc
- “诱思探究”在高中特长班思想政治课教学应用.doc
- 《_触碰理想_探索职业----中学生涯教育》教案设计.doc
- 《城乡教育均衡发展现状调查和对策的研究》课题组.ppt
- “附体”意象文化溯源和文学解读——以《别名格雷斯》为例论阿特伍德写作策略-毕业论文.doc
- “河北日报评论现象”研究——以《燕赵论坛》为例-毕业论文.doc
- 《大学生心理健康教育》试卷题库(含答案).doc
- 2012-2021北京重点校高一(下)期中语文汇编:词类活用.pdf
- 电力市场与经济运行优化:电力市场优化算法_(28).电力市场中的市场力分析.docx
- 医院培训课件:《俯卧位通气的护理》.pptx
- 电力市场与经济运行优化:电力系统能效优化方法_(1).电力市场基础理论.docx
- 电力市场与经济运行优化:电力系统能效优化方法_(9).电力系统运行与能效优化.docx
- 电力市场与经济运行优化:电力系统能效优化方法_(15).电力市场与环境影响分析.docx
- 电力市场与经济运行优化:电力系统优化调度_(1).电力市场基础与原理.docx
- 电力市场与经济运行优化:电力系统优化调度_(14).电力市场改革政策与影响.docx
- 电力市场与经济运行优化:电力系统运行优化_(4).电力系统运行基础.docx
- 2025年航运行业分析.docx
文档评论(0)