中西思维方式差异在语言中的表现.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中西思维方式差异在语言中的表现   摘要:中西不同的文化背景和传统塑造了不同的思维方式,并在语言中有所体现。本文概述了这些思维方式的差异及其对语言表达的影响。   关键词:思维差异;语言差异   思维是是人脑对客观现实的能动反映,两者紧密联系,相互作用。根据萨培尔一沃尔夫提出的语言决定论和语言相对论的观点:思维是语言的基础,语言必须依靠思维为之提供内容。同时,语言是表达和传播思维的最佳工具,思维方式的不同决定了语言表达形式的多样性,以下将试图探讨英汉思维方式的不同之处,并分析其对于语言的影响。   一、个体思维与整体思维   西方哲学具有崇尚个体思维的传统,即从个体上把握对象,通过逻辑分析达到对事物的认识和了解。相比较而言,中国古代哲学家一向倡导一体思想,认为主观世界与客观世界莫不存在于一体之中并由此形成整体思维,主要表现为综合思维方式。   这种思维方式的差异在语言上的表现有:   (1)英汉对事物的定义不同,从而用词出现不同的倾向。英语偏好属概念的词即特指,用词具体细腻,汉语偏好重概念的词即泛指,用词概括模糊。   (2)表现在论证上英文往往习惯于由点到面,由个人到整体;而中国人习惯于从整体类推出个体,由面到点,由大到小、由前到后、由远及近。   (3)在语篇上英语篇章常常呈线形安排,而汉语则呈螺旋型结构。   二、形式或逻辑思维与直觉思维   形式或逻辑思维在西方哲学思维中占有重要地位。英国人注重逻辑推理和以实验为基础的形式论证,很早就将哲学与语言研究相结合。相反,中国的传统思维十分重视“悟性”或直觉。中国人常常不是凭借严谨的形式分析而是靠“悟”。直觉思维有其优点,如果人们能正确地运用直觉来准确地把握客体特征,直觉是具有一定的认识作用。但是,直觉具有明显的思维方法论的弱点。它不重视以科学考察为基础的形式论证,不重视形式结构对准确判断的意义,因此悟性往往导致语言中过度的模糊性,如词性、语义、句法成分等的模糊化。   英汉这一思维方式差异在语言上集中表现为英语的意合和汉语的形合,这也是英汉两种语言最重要的区别之一。   (1)汉语重意合(parataxis)。注重隐性连贯是汉语句法的突出特征。汉语中的形式连接手段少,而且不常用,因此语序对理解句子的意思起关键作用。汉语中没有英语所常用的那些关系代词、关系副词、连接代词、连接副词,介词等,所有多余的形式连接手段在汉语中被最大限度的删除掉。词语之间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑关系常隐含在字里行间。   (2)英语重形合(hypotaxis)。英语造句常使用各种形式手段连接词、分句或从句,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义,句法结构呈显性接应。英语句中的连接手段和形式不仅数量大,种类多,而且使用频繁。关系词和连接词经常用来连接句子成分。同时还有其它连接手段,如形态变化形式,包括词缀变化,动词、名词、代词、形容词和副词的形态变化以及广泛使用代词保持前呼后应的关系,使用“it”和“there”做替补词起连接作用等等。这些都是英语形合的典型表现。   但需要注意的是,这并不意味汉语中没有形合,英语中没有意合,因而这一划分也是相对的。   三、主客分离和主客一体   西方思维严格区分主客体,以主体为中心的同时,注重客观事物对人的作用和影响。他们认为人类的本质是用自身的智慧和科学的力量来来探求客观世界的本原,通过对客体的观察、分析、推理和研究,做出自己的判断,提出相关的理论。因此,他们逐渐形成了以客体为中心的思维方式,把客观世界作为思维的核心。而汉民族的传统思维里主体和客体是相互融合的,对这个统一体的认知主要通过悟性或直觉获得。英汉民族这一思维差异对各自语言的影响集中反映在以下几个方面。   英语是主语显著型语言,而汉语是话题显著型语言。英语语法规定每个句子都必须有一个主语,没有主语的句子在英语里是例外。主语是整个英语句子中不可或缺的一部分,决定谓语动词的形态,由此构成了SV搭配。SV搭配是英语句法构架的核心。相反,汉语主语并不具有英语主语的那种“不可或缺性”。汉语主语具有很大的词类兼容性,结构形式多种多样,如有施事主语、受事主语、时间主语、地点主语、与事主语等,而英语的主语则必须具有名词性。汉语主语有多种形式,汉语的谓语也有多种形式,谓语的主要成分可能是一个动词,也可能是一个名词或是形容词。然而,在英语句法结构中,SV搭配规定谓语必须是动词。一看到动作,我们很自然就想起动作的主体。这一区别也反映出主体在英民族思维中所占有的分量。   汉语句子的语态是隐含式的。主语的身份是主动还是被动很模糊,但却不言而喻。英语的情况恰好相反。主动与被动两个范畴始终径渭分明。对被动语态的不同处理与英汉思维方式差异有很大关系。英民族严格区分主体和客体,同时以主体为中心,主体“身份”必须确定清楚;但是

文档评论(0)

过河的卒子 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档