- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
* * “信”的要求是忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。 “达”的要求是翻译出来的现代文表意要明确、语意要通畅、语气不走样。 “雅”的要求是用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。这一点是把文言文译成现代汉语的最高要求。同学们在翻译文言文时只要能做到“信”和“达”就可以了。要做到“信”和“达”,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应直译,必须增减的内容方可增减。 专有名词、国号、年号、人名、职称、器具等,可照录不翻译。 例如:“庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。” 在翻译文言文时应补出省略部分。例如:“审视之,短小,黑赤色,顿非前物。”“顿”是“立刻”、“马上”的意思,在翻译时,应补出“感到”、“觉得”。 删去不译的词。 例如:“夫战勇气也。”“夫”发语词。翻译时应删去。“一夫不耕,或受之饥。”“之”起补足音节的作用,无实义。 在翻译时应把古词换成现代词。 例如:“岁征民间”中的“岁”应换成“年” “而翁归,自与汝复算尔”。“而”“翁” “汝”应分别换成“你”、“爹”、“你”。 在翻译时,有些句子的语序需要调整。 (谓语前置、定语后置、宾语前置、介词结构后置等)。 例如:“甚矣,汝之不惠!”可调成“汝之不惠,甚矣”的形式。 “蚓无爪牙之利”可调成“蚓无利爪牙”的形式。 选用恰当的词义翻译。 文言文中一 词多义的情况常见,因此选 用 恰当的词义进行翻译,已成为文言文翻译的难点。 例如:“顾念蓄劣物终无所用。”中的“顾”是一个多义词, 它的义项共七条:A:回头看 B:看 C:探问 D:拜访 E:顾惜、顾念 F:考虑 G:但、只是 H:反而、却 在这个句子中用G项最恰当。 译出实词、虚词、活用的词和通假字。例如:“俛首系颈委命下吏。”中的“俛”同“俯”在翻译时必须译出。 固定格式的固定译法。 例如:“得无……乎?”译为“恐怕……吧” “莫非……吧”。“览物之情,得无异乎?” 文言文中的比喻、借代、引申等意义,直译会不明确,应用意译。 例如:“秋毫不敢有所近。” 直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。 意译:连最小的东西都不敢占有。 翻译下列句子。 (1)越王勾践栖于会稽之上。 越王勾践驻守在会稽山上。 (2)若 舍郑 以 为 东 道 主。 如果您放弃围攻郑国而 当作东道主。 之 把它 (3)行李之往来,共其乏困,君亦无所害。 出使的人来来往往,供给他们缺少的东西对您也没有什么坏处。 (4) “王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。” 朝廷的军队向北收复中原的时候,在家里祭祀的时候别忘了告诉你的父亲。 (5)古之人不余欺也。 古代的人没有欺骗我呀! (宾语前置) (6)“知己知彼,百战不殆” 殆有三个义项:A:危险 B:大概 C:几乎 知道自己(的实力)了解敌人的(情况),无论战争多少次都没有危险。 (7)籍吏民,封府库。 籍:名词(1)名册,户口; (2)书籍。 登记官吏、人民(也就是造官吏名册和户籍册),把府库封闭。 (8)吾孰与城北徐公美。 “孰与”也就是“与……孰”可译为“跟……比较,哪一个……” 我跟城北的徐公相比,哪一个更美呢? (9)群臣吏民, 能面刺寡人者,受上赏。 刺的本义是用尖利的东西扎. 群臣和吏民有谁能够当面指出我的过错的,将受到上赏的奖励。 由本义引申出斥责、指责来。 *
文档评论(0)