- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
逾越象牙塔——构建应用型译才翻译教学模式刍议_教育理论论文
逾越象牙塔——构建应用型译才翻译教学模式刍议_教育理论论文
摘要:翻译教学是译才进入翻译工作前期的“实战演习”,培育应用型译才关键在于翻译教学环节。本文从翻译教学现状、应用翻译与翻译教学、应用翻译教学的语料选择原则与建议、培育应用型译才的模式构建共四个方面探讨翻译教学过程中培育应用型译才的价值取向,提出翻译教学模式,以期丰富发展应用翻译教学与研究理论。
关键词:翻译教学应用翻译应用性语料翻译教学模式应用型译才
一、引言
无论是国际学术交流会议,还是国际文化体育活动,抑或跨国企业合作项目,翻译尤其是口译已成为正常工作的基本条件(蔡基刚2003)。翻译教学成为译才进入翻译工作的过渡平台,翻译教学课程极其重要。当前,如何通过科学合理的翻译教学活动,来培育符合市场经济体制下的复合应用型译才引起各高校教育工作者和研究者的大讨论。
二、翻译教学现状
当前我国很多高校翻译教学现状令人堪忧。有多重因素:
1、人的因素:既有因扩招导致的学生整体素养普遍下降的因素,又有因个人学习目标不明确导致学习动力不够的因素。前者表现为母语水平本身基本功不够,外译汉时译文表达不明确、不通顺,严重影响了翻译教学效果。后者表现为学生把大量自由支配时间花在社团、兼职等与学习无关的活动上,这些对翻译教学效果的影响也是显而易见的。
2、物的因素:本科生专业课学分、课时的不断缩水,翻译课课时在不断减少;我国高校不断扩招导致翻译课师资成为瓶颈;四年级开设口笔译课,学生要面临就业压力、撰写毕业论文压力,上课心思不定,导致缺乏学习热情和动力,使翻译教学效果大打折扣。此外,教学设施的不完善及翻译教材的滞后,亦成为制约翻译教学效果的因素。
据很多毕业生反馈信息获知,毕业后不管是担任专职翻译还是兼职翻译,都不够自信,觉得在学校翻译课上所学的内容不实用,工作后还得自己从头摸索,强烈呼吁改革当前的翻译教学。鉴于以上诸多因素,可以说翻译教学到了非改革不可的路口。
三、应用翻译与翻译教学
3.1应用翻译的内涵
据《译学辞典》(方梦之,2004,126)中“应用翻译”的定义,可提取以下含义:应用翻译的概念是相对于文学翻译的概念提出来的,指人们日常接触和实际应用的各类文字,具有现实性、功利性,因为其范围极广,故应用翻译在实际翻译活动中应占主体地位。据有关学者统计,文学翻译所属的elitisttranslation现在只占全部翻译总量的比例不到百分之一(Dollerup2007,126)。加强对应用翻译的研究,提高应用翻译能力水平,培育应用型译才,实为翻译教学改革的明确方向。
3.2应用翻译与翻译教学
强调应用翻译是当前翻译教学改革的方向,并不意味着否定(那些有较强情感意义和美学意义的)文学翻译对翻译教学的作用。虽然《译学词典》中将应用翻译和文学翻译分别定义,严格区分,自然有其中道理,但没有说二者毫无关联。实际上具备文学翻译训练背景的人再去从事应用翻译工作,其翻译的功底相对就会显得厚实,其译写的后劲就足(何刚强2010)。这些均说明文学翻译对翻译教学是极其有益的,但问题在于当前很多翻译教师和学生批评说文学翻译过难,不适合课堂使用,因此现在看来,需要兼顾非文学领域的翻译,或者反过来说以非文学翻译(应用翻译)为主,以文学翻译为辅可能更切合实际(高宁2008,8)。
当然,亦有学者认为,以应用翻译为主可能堵住学生研究方面的出口,笔者难以苟同。学生若能掌握好应用翻译,文学翻译未必不能胜任,二者没有必然联系,并未关闭研究之门。况且,翻译教学的课时有限,与其学那些过难的、学生难以感兴趣的“不适合课堂使用”的文学翻译,不如选择社会生活、生产领域、经营活动等学生既感兴趣又愿意学的应用翻译内容,这样又能极大地提高翻译教学效果,还有助于学生的就业和工作,因为应用翻译大都是他们将来从事的主要工作。翻译教学在未找到更好的解决方案之前,姑且倾向于应用翻译,未尝不是当前情况下的正确选择。
四、应用翻译教学的语料选择原则与建议
4.1翻译教材现状
以高校使用频率较高的四本翻译教程为对象,对其语料素材进行整合梳理,统计出文学翻译语料占所有语料的比例如下。
《新编日汉翻译教程》,(1998.3)篇章总数141篇,文学语料122篇,占86.5%。
《实用日汉翻译教程》,(1999.2)篇章总数154篇,文学语料篇118篇,占76.6%。
《新编日汉翻译教程》,(2000.1)篇章总数154篇,文学语料篇127篇,占85.5%。
《现代日汉翻译教程》,(2005.7)篇章总数275篇,文学语料篇36篇,占13.1%。
以上教程中,均按照语料出处归纳为文学内容的,如出处为《细雪》即为文学语料。若篇章未注明出处的不做统计。另外,陈岩教授
文档评论(0)