- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高考文言文翻译复习略谈
一、文言文翻译的基本要求和方法
(一)直译
严格按照原文字句一一译出的翻译方法。直译应竭力保留原文用词造句的特点,力求表达文法和原文一致。主要有如下七个方面的要求:
1、对——对译。把文言文中的单音词译成以该词为语素的合成词。
例一:天下之事有难易乎?(《为学》)
——天下的事情有难和易的分别吗?
例二:商君佐之
——商君辅佐他
2、 换——替换。有些词,古书里常用,但在现代汉语中不用或不常用;或者古今都常用,。而词义已经转移。这时,就要用现代汉语的词去替换原文里的词。
例:先帝不以臣卑鄙(《出师表》)
——先帝不认为我地位低微
3、留——保留。古文中的人名、地名、年号、国名、官职、朝代名以及古今词义相同的词如“山、水、门、窗、笑、中”等,都按照原文保留不译。
例:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)
——庆历四年的春天,藤子京被贬为巴陵郡太守。
4、删——删略。古文里有些虚词,如发语词、陪衬语素、结构助词及一些只起语法作用的连词等,现代汉语没有对等的词来解释,或者现代汉语中这个地方不用虚词,便可删略不译。
例:夫战,勇气也。(《曹刿论战》)
——作战,(是靠)勇气的。
5、补——补充。古书里省略现象比较突出,为了更好的表达原文的内容,译文就应补出原文省略的而现代汉语又不能省略的某些词句。
例:见渔人,乃大惊,问所从来。具答之。(《桃花源记》)
——(桃花源里面的人)见了渔人,竟大吃一惊,问(渔人)从哪里来。(渔人)详尽地回答了他。
6、调——调整。古代汉语句子成分的位置与现代汉语有一些不同之处,翻译时应根据现代汉语的语言规律作相应调整。
例:忌不自信。(《邹忌讽齐王纳谏》) 甚矣,汝之不惠!
——邹忌不相信自己(比徐公美)。 ——你的不聪明,太过分了!
7、适当扩充凝缩。有些特殊的句子,翻译时需要扩充或凝缩。
例一:怀敌附远,何招而不至?
——使敌人降顺,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?
例二:有席卷天下,包举宇内,囊括四海,并吞八荒之心。
——(秦)有并吞天下,统一四海的雄心。
(二)意译
按照原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的词句。可采用与原文不同的表达方式。
(三)翻译的原则
直译为主,意译为辅。力争做到“信”、“达”、“雅”。
“信”:准确表达原文意思,不歪曲,不遗漏,不妄加,做到“不走样”。
“达”:译文明白晓畅,符合现代汉语表述习惯,无语病。
“雅”:译文用词造句较为考究,体现原文语言特色,文笔优美,富有表现力。
(四)复习点拨
把句子放到具体的语言环境中来理解它的意思。“语言环境”包括“内部语境”和“外部语境”。“内部语境”是指语言材料所表达的具体环境。看内部语境就是看与句子相关的上下文,把单个的句子放到文章中,前后联系起来进行分析,即“句不离篇”。“外部语境”是指语言发生的场合,作者在该句中注入的附加因素,如作者的情感,作家的艺术处理等。例:“若从君惠而免之,三年将报君惠。”另外,要特别注意文言语段及语段后的任何一个注释,有注释必然有用处。将句子放到具体的内外语境中,才有可能正确理解,而正确理解是翻译的前提。
二、文言辞格的翻译方法
文言辞格非常丰富,使用范围也较为广泛,准确适当地翻译各种修辞格是文言文复习中一个相当重要的问题。
(一) 比喻的翻译
1、 明喻,翻译时仍译为明喻。文言文中的明喻一般与现代汉语使用习惯相同,所以直译即可。
例:(1)皆玄衣白刃,剽疾如猿猴。(《冯婉贞》)
(2)火烈风猛,船往如箭。(《赤壁之战》)
2、 暗喻,用了比喻词的,仍译为暗喻。如果不用比喻词的,则翻译为明喻。
例:(1)如今人方为刀俎,我为鱼肉。(《鸿门宴》)
(2)古来万事东流水。(《梦游天姥吟留别》)
(3)夫秦有虎狼之心。(《鸿门宴》)
3、 借喻,译为它所比喻的事物,即把喻体还原为本体。
例:(1)遍地腥云,满街狼犬。(《与妻书》)
(2)北筑长城而守藩篱。(《过秦论》)
(3)误落尘网中,一去三十年。(《归园田居》)
(二) 借代的翻译
古今汉语在借代的使用上差别很大,如用直译,会让人感到不可理解和接受,所以借代应直译为它所代替的人或物。
例:(1)肉食者鄙,未能远谋。(《曹刿论战》)
(2)谈笑间,樯橹灰飞烟灭。(《赤壁怀古》)
(3)意北亦尚可以口舌动也。(《指南录〈后序〉》)
(三) 夸张的翻译
1、 状态、程度方面的夸张,仍译为夸张,但前面要加上“像要”、“快要”等词语。
您可能关注的文档
最近下载
- 耳听眼看鼻嗅心动,学会领略自然之美--四年级语文上册第一单元“文学阅读与创意表达”学习任务群整体设计.docx VIP
- NBT10103风电场工程微观选址技术规范(2024).pdf VIP
- 2025-2026学年初中信息技术(信息科技)七年级上册川教版(2024)教学设计合集.docx
- 2024肠道微生物组研究白皮书-185页.doc VIP
- SYNTAX评分计算方法1.doc
- 商务经理招聘面试题(某大型国企)2025年精练试题精析.docx VIP
- 北京邮电大学1997年—2024年801通信原理真题及答案.pdf
- 2024-2025学年初中信息技术(信息科技)人教版(2024)八年级全一册教学设计合集.docx
- 商洪涛牵张成骨在颌面外科应用.ppt VIP
- 大客户经理招聘面试题(某大型国企)2025年精练试题解析.docx VIP
文档评论(0)