- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论翻译专业硕士学位的翻译素养
摘要
本文以当代翻译理论与实践关系讨论为基础,探讨了理论修养在翻译专业硕士学位建设中的重要意义,倡导理论与实践并驾齐驱的教学理念,指出翻译理论研究无论对于翻译学科本身建设还是翻译专业学生培养都意义重大,尤其是研究生教育,可进一步促进其创新能力的培养。并以笔者自身翻译理论学习,即功能翻译理论研究为模板,总结了笔者在此理论指导下的法律文本翻译实践研究,提出来四点法律翻译问题解决模式。
关键字:翻译理论; 翻译专业硕士学位; 功能理论; 法律翻译
Abstract
Based on the discussion of the relationship between translation theory and translation practice, this paper points out the translation theory study played a significant role in the translation masters degree construction and calls for that the equal attention should be given to the translation theory study as that to the translation practice. Furthermore, this paper illustrates the theory study is of great importance in both the translation major construction and the students majoring translation ,especially for the postgraduate,because it would promote their creation ability development.In the last part, the author has concluded the self-studying of the functional theory and notes it is of great significance in solving the major problems that emerged in the legal text translation, and finally the author has presented four suggestions for the major problems.
Keyword: Translation theory; translation masters degree ;functional theory; legal text tranlation
第一章 引言
新时期以来,随着国际国内文化需求的繁盛,我国的翻译研究也逐步繁荣,而这都得益于翻译理论研究的繁荣,西方当代翻译研究从上世纪60 年代以后进展迅猛,各种翻译理论和流派纷纷涌现,翻译开始受到关注,联合国教科文组织在1976 年有关保护翻译人员和改善翻译人员生活条件的中指出:“翻译是一门独立的学科,翻译教学区别于纯正意义的语言教学,翻译教学需要进行专门的翻译训练。”(让·德利尔,1988 :96) 而近二三十年来,世界各国纷纷设立了翻译本科或研究生专业,以拓充翻译人才。由此,就引出了翻译界的一大讨论,即理论与实践是独立存在还是相互作用。
第二章 翻译理论与翻译实践关系探讨
从一般哲学角度看,理论来源于实践,翻译理论(或是纯理论)的提取大都都是对翻译实践活动经验的总结,主要是用来检验翻译作品、检查翻译活动的效果,而并不是翻译理论一提出就应马上可以用于指导实践,奈达认为“翻译学术研究的目的是描述和解释现象,而不是改造世界”。(谢天振,2001)这里所说的“改造世界”显然指的是指导翻译实践活动。
首先,我们应该意识到理论研究有自身的价值,翻译研究使人们更加深入地认识了翻译活动本身,从最初仅限于译本(或原文与译文)的研究到对译文读者的研究,再到现在对译者本人翻译策略的研究,尤其是对其心理的分析,人们已经从简单的翻译现象(或表象)研究深入到了对人脑中“黑匣子”的研究。而在中国,由于受传统文化的影响,我们一直重实用性亲理论,反复强调理论的实用性,忽略基础理论的研究,导致中国学科建设受阻,著名华裔数学家丘成桐说过,中国的数学不能像阿基米德定律那样能持久地得以普及的原因归根结底就是对基础理论的研究的忽略,太讲求应用数学,而真正的科学研究不仅要注重应用科学,更应该重视基础科学。美国普林斯顿大学葛乐思教授也指出,一个
文档评论(0)