- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论莎士比亚十四行诗之18的多种汉译本
江英
(湖南理工学院外国语言文学学院 湖南岳阳 414006)
摘要:莎士比亚的诗歌戏剧造诣人所共知,然而不可忽视的,还有他享负盛名的十四行诗,其主题多为感叹人生,歌颂友谊,宣示爱情,也有一些批评当时的社会现象。本论文选举的第十四行诗第18首,是莎士比亚十四行诗中较为广泛传颂的一首。本诗将列举不同汉译本从译者风格和译文神韵方面来进行对比赏析,从中体会到不同译本带给我们的独特感受。
关键词:莎士比亚十四行诗第18首,列举,汉译本,风格和神韵,对比赏析
The different Chinese translations of Shakespeares sonnets
Abstract: It is known to all that Shakespeare’s sonnets is spectacular. However, we can’t ignore his prominent sonnets. The themes including the exclamations of life, the phrase of friendship, the clime of love, and some critics of social phenomenon. The article choose sonnet 18. It is of vital importance in the sonnets. And the sonnet will show different Chinese translations to contrast and appreciate from the aspects of style and rhythm. Then we’ll experience different feelings about various translations.
Key Words: Shakespeare’s sonnets, show, Chinese translations, style and rhythm, contrast and appreciate.
引言
无论是汉语诗歌还是英语诗歌,有两个因素是必不可少的:一是强烈的节奏;二是强烈的感情。原诗必须如此,译诗也必须如此。诗主要不决定于形式而决定于内容。关于译诗,只要在意思上和风格上都忠于原文,都是成功的译诗。而译诗的最高标准则是内容和形式高度统一意美,形美和音美浑然一体①。关于这点,华兹华斯说过:“all good poetry is the spontaneous overflow of powerful feelings”, 济慈说过诗应该是“the true voice of feeling.”②。而学习翻译,仅仅学习翻译理论还是远远不够的。学习翻译,必须进行不断的实践。在翻译学习过程中,理论是指导,实践是根本。翻译实践应该包括对现有的各种优秀译本的研究学习。鉴赏优秀译本,尤其是对同一个原文的多种译本的比较研究是相当有益的。通过比较多种译本,我们可以学习不同译本的长处,知道应该怎样翻译才是恰到好处的,从而提高对翻译的感性认识③。千百年来,众多优秀学者致力于莎士比亚诗歌的翻译工作,为广大学者理解莎士比亚贡献了自己的力量,从各大期刊杂志和互联网上,都可以了解到不同译本的莎士比亚作品,而对于不同译本带给我们的感受又是不同的。十四行诗第18首是莎士比亚的名篇之一,对于诗的对象“你(thee/thou)”,到底是诗人的友人还是情人历来众说纷纭。诗的开头,诗人问要不要把“你”比作英格兰美丽的夏天,但立即自己回答,这一的比喻远不够描绘“你”的美好。接着,诗人讲述了夏天不如“你”的原因:夏天时有大风(不够温和),为时太短(不能延续),阳光时时被乌云遮掩(不能常见),等等。随后,诗人笔锋一转,认为“你”之所以胜过夏天,是因为你之不朽,而这不朽,恰好来自“我”美丽的诗篇。因此从一定意义上,诗中的“你”可以是女性(爱情使美丽永存),可以是男性(友情使美好永存),甚至可以是抽象意义上的“爱”或“美”,在诗人的诗章中得以永存。众多译者正是从这些基本角度出发,通过对诗的深透独到理解,运用不同形式的文字,作出了自己的汉译本。本论文将比较孙大雨,梁实秋,屠岸的中译本,通过不同版本的中文翻译,更加真切的感受不同翻译的韵味。.
孙大雨译文
可要我将你比作初夏的晴晖?你却焕耀得更可爱,也更加温婉:
狂风震撼五月天眷宠的嫩蕊,孟夏的良时便会变得更短暂:
晴空里赤日有时光照得过亮,它那赫奕的金容会转成隐晦;
被机运或被造化变迁所跌宕,任何美妙的形
您可能关注的文档
最近下载
- pep人教版六年级上学期英语全学期课时作业练习题.doc VIP
- 电气控制与PLC教案.pdf VIP
- NBT20277-2014 A240(S32101)双相不锈钢焊接规范.pdf VIP
- 2025秋人教版(PEP)(2024)三年级上册英语教学计划.docx VIP
- 初一英语文化课件.pptx VIP
- 高标准农田监理大纲方案投标文件(技术方案).doc
- 第一单元 第1课《可爱的我们》核心素养教学设计 2025湘美版美术三年级上册.pdf
- 2025云南省中职职教高考职业技能考烹饪类专业理论测试模拟05.doc VIP
- 客服人员心态与沟通技巧培训PPT.pptx VIP
- 农村公共卫生与健康促进.pptx VIP
文档评论(0)