- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
登记号 项目序号 湖南省哲学社会科学基金项目
《课题论证》活页
课题名称:中国传统译论的哲学观研究
一、课题论证
1. 选题
(一)本课题国内外研究现状述评
科学研究总是受到哲学的影响或制约,各种翻译研究思潮或思想都有哲学基础。一个国家的译学理论总是与该国占主导地位的哲学思想有着千丝万缕的联系,这是因为在该国从事翻译实践和理论研究的人不可能生活在真空中,他们所信奉的哲学观念一定会在他们的实践和认识过程中产生深刻的影响,从而形成他们的译学理论的特质。中国传统哲学与中国传统译论之间有着许多密切相关的特质。从支谦的《法经句序》不难看出,中国传统译论从发轫之初就植根于中国传统的儒、道哲学。而儒家哲学一向被视为伦理哲学,强调的是人与人之间的道德准则和行为规范。这种强调做人要诚信、忠厚的思想反映在翻译领域则是对“信”的强调和重视。在我国,翻译理论家历来强调译文要忠实于原文、力求译文与原文一致的“信”,并且使对“信”的探讨成为我国两千余年翻译研究的核心范畴。翻译领域这种“忠信第一”的思想受儒家忠恕思想的潜在影响是显而易见的。而中国哲学家关注现实、重视实践、知行合一的思想在译学领域,则表现为理论与实践的紧密结合,形成从实践中归纳总结又回归实践的鲜明理论特点。过去,因翻译理论和实践受一些主观因素的限制,思考缺乏辨证,研究缺少一分为二的思想和思想方法,致使许多研究陷入无休止的争论中。在当今翻译领域,如何最大限度地发挥中国传统翻译理论的优势,从哲学的层面寻求一个中庸的翻译指导思想,不失为一个值得深入研究的课题。
从语言和文化层面讨论翻译的性质和标准等问题,国外的研究成果主要有:S. Bassnett-McGuire 著的Translation Studies;E. Gentzler 著的Contemporary Translation Theories;J.S. HolmesTranslated: Papers on Literary Translation and Translation Studies;P. Newmark Approaches to Translation;E. A. NidaLanguage, Culture and Translating等。
国内关于中国传统翻译理论的研究,成果主要有:陈福康著的《中国译学理论史稿》;张经浩、陈可培主编的《名家.名论.名译》;王真发表在《南京航空航天大学学报》的《中国传统翻译理论》;鲍继平发表在《西安外国语学院学报》的《翻译和翻译问题的哲学思考》以及其它专题学术论文。上述专著和论文等研究成果对中国传统翻译理论进行了较为详细的分析和研究,这些成果为本课题的研究提供了坚实的研究基础,但目前从中国传统哲学的视角研究中国传统译论的著述并不多见。
(二)选题的意义
中国传统译论不仅古今相承,而且与中国传统哲学同体孳生,两者都植根于中国特定的时空环境生发而出的文化传统,是中国智慧在不同领域的相应表现,带有鲜明的中国译论的特点。在当今条件下,要更为深入广泛地开展译学研究,不仅需要借鉴西方的资料,而且必须了解我们本土文化的家底。惟有“知己知彼”,才能做到“百战不殆”,才能够对我国译学的走向做出更有意义的探索。
2.研究思路、方法以及主要观点
本课题研究的主要思路
1.研究的视角。自从有翻译活动以来,中国历代学者对翻译的标准、翻译性质、翻译方法等都进行了实质性探讨,但有些研究者认为中国的翻译理论“缺乏系统,毫无规范”,甚至认为中国本土的翻译理论只不过是“经验式的只言片语”。这显然有失偏颇。本课题将结合包括严复、傅雷和钱钟书在内的中国近、现代翻译名家的翻译实践与著述,从中国传统哲学思想的视角,研究其翻译思想和翻译理论上的建树,探讨其翻译思想具有的中国特色。
本课题首先以20余部为主线,旁穿侧出其他多种译品从,以译品进行实证式分析比较,做具体细微精辟入里的评析为这具有较大容量的论述空间充填丰富的内涵
主要参考文献
除了研究现状中提到的论著外,比较重要的著作还有:
1.Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
2.Derrida, Jacques. 1985. Difference in Translation. Ithaca: Cornelll University Press.
3. Hermans, Theo. 1985. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom
您可能关注的文档
最近下载
- 2025铜陵交投石化有限公司加油站管理人员招聘4人模拟试卷含答案解析.docx VIP
- 2025铜陵交投石化有限公司加油站管理人员招聘4人考前自测高频考点模拟试题含答案详解.docx VIP
- 初中物理新人教版九年级全册教案(2025秋).docx
- 《信息通信用750V直流供电系统》.pdf VIP
- 吊装作业指导书.pdf
- 江苏省扬州中学2025届高三上学期1月月考试题 地理 含解析 .docx VIP
- 住宅项目(木模板)全配模施工技术指南.docx VIP
- 2025铜陵交投石化有限公司加油站管理人员招聘4人模拟试卷附答案详解.docx VIP
- 2025重庆两江假日酒店管理有限公司职业经理人招聘13人考试参考题库附答案解析.docx VIP
- 新青岛版(六三制)五年级上册科学第四单元《地球和地表》全单元课件.pptx VIP
文档评论(0)