从关联理念看莎士比亚戏剧中典故舞台演出翻译.pdf

从关联理念看莎士比亚戏剧中典故舞台演出翻译.pdf

中文摘要 虽然莎士比亚辞世已近四百年,不论是在学者的书斋,还是伶人的舞台,莎 翁仍旧独领风骚,饮誉四海。莎士比亚在中国的文化土壤中吐露芬芳,活跃的翻 译实践与研究自然功不可没。然而,对莎剧中典故翻译(尤其是以舞台演出为导 向的翻译)的研究似乎并不多见。为弥补这一缺憾,本文旨在借助关联理论探讨 莎剧中典故的舞台演出翻译,从理论与技巧两个层面展开分析,提出相应的翻译 原则与策略。 度研究人类交际行为。关联理论将言语交际视为由说话人进行明示、听话人进行 推理的明示.推理过程,且“每一个明示的交际行为都应设想为其自身具有最佳关 联性’’——这就是交际双方所遵守的关联原则。Gutt最先将关联理论运用于翻译 研究,它在该领域展现出了强大的解释力。从关联理论角度看,翻译是一种跨语 言、跨文化的双重明示.推理交际过程,且由于源语文本读者与目的语文本读者的 认知环境存在较大差异,翻译往往易于成为Gutt所说的“次等交际情景。 典故是一种高度依赖于交际双方共有的背景知识的语言文化元素,典故翻译 也因而更有成为“次等交际情景”之虞。莎翁笔下的典故来源丰富,变化多端, 而以舞台演出为导向的莎剧典故翻译又必须考虑到剧场演出的时间限制,因此可 谓是难上加难。 本文作者认为,依据关联理论,以舞台演出为导向的莎剧典故翻译应当以“即 时关联重建”为原则。音

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档