网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

从功能翻译理论角度分析《道德经》翻译多样性.pdf

从功能翻译理论角度分析《道德经》翻译多样性.pdf

  1. 1、本文档共71页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘 要 目的是功能翻译理论中的一个关键词。任何一种行为都具备一 个目的,对文本进行翻译时也就会有目的。翻译过程中涉及不同的因 素,具体的翻译策略上不可避免地会有所差异,所以同一文本总会有 许多不同的译本出现。然而,一些翻译影响因素并非直接导致译本的 不同,而是首先制约和决定翻译的特殊目的,从而导致不同功能的译 文。因为这些译文的不同功能而引起原定目的的偏移,最终出现译 本多样的现象。费梅尔对目的的分层为此提供了强有力的理论支撑。 《道德经》是中国的经典著作。在翻译《道德经》的过程中, 任何翻译都应该以传达中国文化这一目的为出发点,然而由于译者的 不同,译本读者的差异以及翻译的时间,地点,社会文化环境等整体 氛围的区别,必然要求达到不同的特殊目的,不同特殊目的的实现因 而促成了不同功能的译本,这样就影响了传达文化这一原定目的的实 现,《道德经》翻译的结果由此而千差万别,丰富多彩。由此看来, 功能翻译理论给《道德经》翻译的多样性提供了很大的理论支撑。 文章旨在利用功能翻译理论中汉斯·威尔密对目的的分层以及 贾斯塔·赫滋·曼塔利对翻译参与者的分析两个方面,通过上述的逻 辑分析和具体的译本辅助说明得出了导致《道德经》翻译多样性的四 大原因即译者,译文读者,社会文化环境和翻译目的,对《道德经》 翻译出现的多样性做一合理且相对全面的解释,进而在以后的经典文 献翻译中提供一些指导,即坚持传达文化的主要目的,但在翻译过程 中又考虑各种不同的影响因素,在考虑这些不同因素之后允许译本有 所不同,不计较译本的过去与现在,也不计较译本是中国人译的还是 外国人译的,只要译本能针对当时的主客观因素和条件作出合理的解 释即好译本。 关键词:功能翻译理论,目的分层,翻译参与者,《道德经》,翻 译多样性 Abstract inthef.unctionalist onaction a word theory;iskey Skopos,based 吼lslation hasa aIldtheremust purpose theo叫forpu印ose.Eve拶action k ofdi骶rentfactorsaureinVolVed t bea in atext.Asalot translating pu印ose ■ in di低renttranslation me translation activities,specific s仃ategy toVarioustranslationsof difj[-erf-romeachotherandthisleads inevitably in打anslationdo mesame factorsinV01Ved text.However,some original notleadtodiversifiedtranslations

文档评论(0)

nnh91 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档