网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

从功能理论角度谈汉语旅游文本英译.pdf

  1. 1、本文档共73页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要 摘 要 汉语旅游文本英译具有推介中国旅游资源、吸引国外游客的功能,对开拓国 际旅游市场、进一步推动我国经济发展具有重要意义。本论文拟从功能翻译理论 的角度,探讨汉语旅游文本中景点描写和文化因素的翻译。目前我国汉语旅游文 本的英译质量不够理想,误译、错译比比皆是,大大影响了汉语旅游文本英译激 发潜在游客旅游动机的功能。作者搜集了国内多个旅游景点资料英译中的错误并 进行归类整理,旨在对旅游文本的译者提供一些建议。 “体验新的文化是重要的旅游动机之一。为了实现激发旅游动机的目的, 译文必须能够使目标语读者充分感受到旅游景点的异域文化。德国功能派翻译理 论恰恰能满足旅游文本翻译的这种需要,它认为译者应首要考虑目标语读者的预 期需要。因此,作者借助功能派翻译理论,讨论汉语旅游文本英译的问题。 在汉语旅游景点描写的英译方面,应首要考虑英语和汉语的景点描写在文体 上的差异。论文从词汇和篇章两个层次对比分析了二者的不同。结合功能理论, 论文得出结论,能使目标语读者充分感受旅游景点的美感的译文应:(1)措辞尽 量简洁、客观;(2)尽可能删除原语中摘录的诗句;(3)少用主观描写,删除无 助于意象构建的主观描写;(4)调整描写视角,按英语习惯构建视角。 文化差异也会导致翻译障碍。旅游文本是信息文本和祈使文本的结合体,旅 游文本的主要功能是激发游客的旅游动机。要达到这一目的,译文中应尽可能保 留旅游景点的异域文化色彩。在文化因素的处理方面,最常用的两种翻译方法是 异化和归化翻译。作者认为,一方面要保留旅游景点的异域文化色彩,应使用异 化翻译方法;但另一方面,文化缺省问题如果处理不当,将使目标语读者无法理 解异域文化。此时,译者应采取一些必要的补偿方法,保证读者能够真正理解异 域文化。论文结合功能派理论,根据以目标语读者为中心和传播中国文化的原则, 提出了汉语旅游文本中文化因素英译的一些实用方法,力求译文达到刺激游客旅 游动机的效果。 关键词:旅游文本;文化因素;功能派理论 Synopsis Synopsis The translationofChinesetourismtextshasthefunction English of promoting tourism and more visitors.Itavitalroleinthe productsattractingforeign plays ofinternationaltourismmarkets expansion andthe ofChina’S developmenteconomy. Thisthesisisconcernedwith thetranslationof andcultural landscapedescription elementsintourismtextsfromafunctional of perspective.Atpresent,the quality translationsoftourismtextsfromChineseinto isfarfrom andis English satisfactory thereforeindireneedof loto

文档评论(0)

nnh91 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档