- 3
- 0
- 约14.98万字
- 约 43页
- 2017-08-21 发布于安徽
- 举报
后殖民语境下的归化、异化研究
摘要
翻译的归化和异化问题一直是翻译界一个争论不休的论题。是归化还是异
化?不同的翻译学家有着不同的理论主张。有的翻译家认为译文应像目的语那样
流畅自然,主张采取归化翻译,使原作的内容能在读者自己的思想空间里跃然而
现;有的翻译家则认为翻译应保持原作的语言和文化特色,提倡采用异化的翻译
策略,以便于传达异国情趣,同时有利于对外来文化本真的、更好的理解与吸收。
本选题主要从一个崭新的研究角度——后殖民理论研究角度——深入探讨
翻译的归化和异化问题,全面分析后殖民语境下翻译策略的选择与应用。后殖民
研究角度下的翻译研究展现一种有别于传统翻译研究模式的创新,是一个崭新翻
译研究课题。传统的翻译模式注重翻译过程中的语言层面的转换研究,关注语言
转换过程中意义的准确传递与否,而后殖民翻译理论注重翻译研究的文化转向,
关注掩盖在翻译过程中强势文化和弱势文化之间的权力关系,以及这种权力关系
所造成的文化差异对翻译研究的影响。
本选题拟从后殖民角度入思研究翻译,着重探讨后殖民语境下的归化、异化
翻译策略,主要分六章展开论述:第一章主要介绍当前相关研究现状、论文的选
题原因与研究价值;第二章介绍相关后殖
原创力文档

文档评论(0)