后殖民语境下归化、异化研究.pdfVIP

  • 3
  • 0
  • 约14.98万字
  • 约 43页
  • 2017-08-21 发布于安徽
  • 举报
后殖民语境下的归化、异化研究 摘要 翻译的归化和异化问题一直是翻译界一个争论不休的论题。是归化还是异 化?不同的翻译学家有着不同的理论主张。有的翻译家认为译文应像目的语那样 流畅自然,主张采取归化翻译,使原作的内容能在读者自己的思想空间里跃然而 现;有的翻译家则认为翻译应保持原作的语言和文化特色,提倡采用异化的翻译 策略,以便于传达异国情趣,同时有利于对外来文化本真的、更好的理解与吸收。 本选题主要从一个崭新的研究角度——后殖民理论研究角度——深入探讨 翻译的归化和异化问题,全面分析后殖民语境下翻译策略的选择与应用。后殖民 研究角度下的翻译研究展现一种有别于传统翻译研究模式的创新,是一个崭新翻 译研究课题。传统的翻译模式注重翻译过程中的语言层面的转换研究,关注语言 转换过程中意义的准确传递与否,而后殖民翻译理论注重翻译研究的文化转向, 关注掩盖在翻译过程中强势文化和弱势文化之间的权力关系,以及这种权力关系 所造成的文化差异对翻译研究的影响。 本选题拟从后殖民角度入思研究翻译,着重探讨后殖民语境下的归化、异化 翻译策略,主要分六章展开论述:第一章主要介绍当前相关研究现状、论文的选 题原因与研究价值;第二章介绍相关后殖

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档