简析科技专业术语的西汉互译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
维普资讯 2008年 7月 天津外国语学院学报 第 15卷第 4期 Ju1.20o8 JournalofTianjinForeignStudiesUniversity Vo1.15No.4 简析科技专业术语的西汉互译 张振 山 (天津外国语学院 西班牙语系,天津 300204) 摘 要 :等效翻译是翻译工作者必然遵循的原则。科技专业词语的翻译要 以准确理解为前提 。通 过实例分析对如何在西汉互译 中选择符合译入语标准的科技专业术语进行了深入探讨。 关键词:科技术语;等效翻译;西汉互译 Abstract:Functionalequivalenceistheprincipletranslatorsshould follow.Translatorsmustunderstand theaccuratemeaningsofscientificandtechnologicalterminologybeforetranslation.Thispaperdiscusses how toselecttheappropriate termsin targetlanguage in the translation betweenSpanish andChinese throughexamples. Keywords:scientificandtechnologicaltemr inoloyg ;functionalequivalence;translationbetween Spna ish andChinese 中图分类号:H314 文献标识码 :A 文章编号:1008—665x(2008)40 —0051—40 1 引言 汉语和西班牙语之间的转换策略与技巧。 翻译是把一种语言转换成另一种语言的活 2 准确理解是翻译科技专业术语的前提 动。翻译过程是理解与表达的过程 ,即对一种 在翻译过程中,对原文词义的正确理解是 语言的理解和使用另一种语言表达的过程。其 准确翻译的基础。词义是词的内容,是语言的 中,对原文词义的理解是最为重要的。一般来 一 个重要组成部分 。词义有单义与多义之分, 说,对词义的理解正确了,表达问题也就迎刃而 单义词一般不会造成理解困难,但是西班牙语 解 了。翻译不是两种语言符号的机械转换,即 中纯粹的单一词极少,多义词却很普遍。词的 翻译的对象不是语言的外壳,而是其 内容。对 这种多义性特点决定了西班牙语词语在使用上 于两个分属不 同语系的民族 ,又不是从事某一 的丰富性 、灵活性和可塑性 。在翻译实践 中,选 科技专业的翻译人员来说,专业性很强的科技 择词义不当或误译的主要原因是对多义词缺乏 领域的翻译任务难度可想而知。笔者通过社会 更深层的认识。词是一种语言现象,它不能单 生产工作实践体会到,学习了一般的翻译理论 一 地、孤立地存在,任何语言中的词都是语言系 仍不能完全保证译入语通顺流畅,实现地道的 统中的一个单位,而且依赖于一定的语言环境 表达.熟练掌握本族语和外族语也不能完全保 而存在 ,尤其多义词与语言环境之间有着更为 证忠实无误地完成交际任务。圆满完成此项任 复杂的联系,对特定的语言环境有着更强的依 务需要翻译工作者具有高度的责任心、广泛的 赖性 。 语言实践、双语语言能力和科技 、文化等方面的 科技文章或科技资料所使用的语言一般具 知识 。本文拟结合西语翻译实践中出现的一些 有客观、简洁、明确的特点。对于译者、翻译理 问题.通过实例分析略谈有关科技专

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档