[戒掉烂英文] 用英文「先」表达感谢,很没礼貌.pdf

[戒掉烂英文] 用英文「先」表达感谢,很没礼貌.pdf

[戒掉烂英文] 用英文「先」表达感谢,很没礼貌.pdf

用英文「先」表達感謝,很沒禮貌 撰文者:世界公民文化中心 「禮多人不怪?」這個道理在寫商業英文email 不見得行得通。 常出現在商業email 文末的Thank you in advance” (先謝謝你了),就是 一句引人反感的表達。有些人,甚至包含英語是母語的老外,會在email 最末寫 道:  Thank you in advance for your attention to this matter. (先謝謝你對 這件事的關注。)  Thank you in advance for any help you can provide. (先謝謝你的幫 忙。) 中文說「我先向你道謝了。」「我先謝謝你了。」聽起來是禮貌的表達,但很多 商業背景的外籍人士都說這種說法怎麼看都不舒服。為什麼呢?因為: “It feels presumptuous.”(聽起來自以為是、很冒昧) 這種寫法已經假定別人非要關注,非要幫忙不可。否則事情都還沒有發生,為什 麼要先謝!? “Thank you in advance” also suggests that the reader will not be thanked later on, after fulfilling the request. (「先謝

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档