世纪商务英语笔译教程 Unit 1.ppt

  1. 1、本文档共89页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
尚辅网 尚辅网 尚辅网 Part II 语言对比角度看英汉翻译 (二) 英汉句法对比 翻译下列句子,注意英语惯用被动句的翻译。 1. It is well known that laughter has a tonic effect on the mind and body, suffusing the body with a feeling of well-being. 2. During the enquiry, it was discovered that her death had not been an accident. 人们知道, 笑具有健身作用, 身心皆宜,它可以使人体充满一种愉快的感觉。 在调查中,人们发现她并非死于意外事故。 尚辅网 Part II 语言对比角度看英汉翻译 (二) 英汉句法对比 翻译下列句子,注意英语惯用被动句的翻译。 3. It is pointed that there may be as many as 100,000 different sorts of proteins in a man’s body. 4. She is said to have studied English for three years. 有人指出人体内不同种类的蛋白质可多达10 万种。 据说她已经学了3 年英语了。 尚辅网 Part II 语言对比角度看英汉翻译 (二) 英汉句法对比 翻译下列句子,注意英语惯用被动句的翻译。 5. 人们都知道,地球上的一切物质均具有重量。 6. 据说即将举行的物理考试相当难, 所以我们必须做好充分准备。 All bodies on the earth are known to possess weight. The coming physicas examination is saied to be rather difficult, so we get well prepared for it. 尚辅网 Part II 语言对比角度看英汉翻译 (二) 英汉句法对比 翻译下列句子,注意英语惯用被动句的翻译。 7. 已经发现, 那些所谓的宝珠其实是些普通的石头。 The so-called precious pearls have been found to be common stones. 尚辅网 Part III 从文化对比角度看英汉翻译   对于英、汉两种语言的对比,可以从词汇、句法直到篇章结构的层面进行;但是语言不是孤立的,它完全“浸泡”在社会、文化这个大环境里。所以,对于译者来说,比较东、西方思维、价值观以及其他文化和社会的差异非常重要。 尚辅网 Part III 从文化对比角度看英汉翻译 1. 您先请! 2. We’ve watched this part, please play forward. 3. You are a lucky dog. 尚辅网 Part III 从文化对比角度看英汉翻译 翻译以上三个例句,你可能会得到以下的不同译文: 译文1 You first! 译文2 We are studying in the classroom. 您先请! 尚辅网 Part III 从文化对比角度看英汉翻译 翻译以上三个例句,你可能会得到以下的不同译文: 译文1 我们已经看过这段了,请往前倒倒。 译文2 我们已经看过这段了,请往后倒倒。 We’ve watched this part, please play forward. 尚辅网 Part III 从文化对比角度看英汉翻译 翻译以上三个例句,你可能会得到以下的不同译文: 译文1 你是一只幸运狗! 译文2 你是一个幸运儿! You are a lucky dog. 尚辅网 Part III 从文化对比角度看英汉翻译   分析比较以上译文可以发现,上述各个译文似乎都符合了翻译标准中规定的“忠实”和“通顺”原则。然而,仔细比较和推敲原文读者阅读原文的心理反应和译文读者阅读译文的心理反应,并且对比分析原文和译文读者的思维习惯和文化习惯的差异性,可以得出译文 2 的翻译考虑了译文读者的文化习惯,是地道准确的译文。 尚辅网 Part III 从文化对比角度看英汉翻译 试翻译下列句子,比较已给出的不同译文,并选出最好的一个。 译文1 You must have had a tiring trip. 译文2 How was the trip? 1. 路上一定很辛苦吧! 译文3 Did you have a good trip? 译文2/译文3 你的译文: 尚辅网 Part III 从文化对比角度看英汉翻译 试翻译下列句子,比较已给出的不同译文,并选出最好的一个。 译文1 You walk slowly! 译文2 See

您可能关注的文档

文档评论(0)

带头大哥 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档