珠宝专业英语.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
珠宝专业英语.ppt

Special Gemological English 教学目的 (1)正确理解用英语撰写的本专业的科技论文 — 翻译(英译汉)。 (2)用准确的英语专业词汇表述所要表达的内容 — 写作(汉译英)。 强调第一目的,兼顾第二目的。 运用所学过的宝石学专业基础知识和本课程所提供的词汇,能够正确理解宝石学专业的英文科技论文。 教学方式 (1)重点讲解示范论文(主要方式)。 (2)提问式讲解(计入课程总成绩)。 (3)课堂小测验(计入课程总成绩)。 (4)学生上讲台:结合毕业论文撰写英文摘要,分小组讲解示范摘要(计入课程总成绩) 基础知识 第一节 科技英语的英法特点 平易和精确,避免使用加强语言感染力和宣传效果的各种修辞格。 一、词汇 专业词汇和半专业词汇。 专业词汇:仅用于某一学科或专业的词汇或术语。例如:ruby, diamond, sapphire, emerald……。 来源(1)来自英语日常词汇;(2)来自拉丁语和希腊语词根及词缀的词汇。 半专业词汇:既用于日常英语,同时又是科技英语中常用的词汇。 例如,Power一词在日常英语中表示“力量,权力”等意思;用于体育专业表示“爆发力”;用于机械专业表示“动力”;用于电力专业表示“电力”;用于物理专业表示“功率”等。 (1)合成法(compounding):即将两个或两个以上的旧词组合成一个新词。例如: greenhouse 温室 hardware 硬件 software 软件 bird’s-eye pearl 鸟眼珍珠 fish-eye diamond 鱼眼钻石 cat’s-eye effect 猫眼效应 bezel-angle gauge 刻面角度量规 bow-knot brooch 蝶结形胸针 (2)混成法:即将两个词中在拼写或读音上比较适合的部分以“前一词去尾、后一词去首”的方式,加以叠合混成新词。而混成的新词兼具两个旧词的形和义。例如: bit = binary + digit 二进制位,二进制数字 telex = teleprinter + exchange 电传 comsat = communication + satellite 通讯卫星 (3)截短法:即删除某一旧词中的一个或多个音节形成新词,其词义不变。例如: auto = automobile 汽车 quake = earthquake 地震 lab = laboratory 实验室 phone = telephone 电话 gas = gasoline 汽油 (4)缩略法:即将某一词语组合中主要词的第一个字母组成新词的构词方法。例如: laser = light amplification by stimulated emission of radiation 激光 radar = radio detecting and ranging 雷达 CSO = Central Selling Organization 中央销售机构 CZ = cubic zirconium oxide 立方氧化锆 CIBJO = International Confederation of Jewelry, Silverware, Diamonds, Pearls and Stones 国际珠宝首饰联盟,国际珠宝首饰联合会 (5)转化法:即不通过任何词形上的变化,直接转化为另一个词。在转化过程中,词性有所改变而词义则与转化前的原义仍保留有若干联系。例如: X-ray 用X光检查:由名词词义“X光”转化而来 e-mail 发电子邮件:由名词词义“电子邮件”转化而来 另外,科技英语在词法方面的显著特点是名词化倾向。名词化倾向主要指广泛使用能表示动作或状态的抽象名词或起名词作用的非限定动词,以求明确和简练,避免表达带有主观色彩。例如: color intensity 颜色饱和度 proportion scope screen 钻石比例投影仪 radiation treatment 辐照处理 rough diamond market 钻石原石市场 ruby diamond ring 红宝石钻戒 二、语法 客观表达科技的实质,要求科技文献的逻辑严密,着重客观叙述文献作者的观点。常用一般现在时、情态动词can和may、动词被动语态、非限定动词以及长句的使用频率较高。 (1)科技英语中多用动词的现在时,尤其是叙述事实或真理,客观地表述定义、定理、方程式、公式、图表等。例如: Toughness is the ability to resist the development of fracture through the body of a material.

文档评论(0)

caijie1982 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档