Unit 1 sight interpretation.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit 1 sight interpretation.ppt

Sight Interpretation Significance of Sight interpretation Improve the working efficiency before interpretation E.g.1 International conference on Daodejing E.g.2 2nd Annual Conference on Open Education E.g.3 Opening ceremony for the Xi’an office of Australian Trade Commission. Increase credibility of the employee. Lay a solid foundation for interpretation. 西门子重庆公司揭牌典礼上的讲话 Welcome to the official launch of Siemens of Chongqing. I regard it as a great honor that you are here with us at this important occasion in the history of Siemens Corporation. May I take this opportunity to outline our history, our strategy towards the Chinese market and our objectives for the future business dealings in this country. Siemens would like to share with our Chinese Customers its success. Among other things, Siemens products enjoy a high quality rating and an excellent price versus performance ratio. We are looking forward to a long-term relationship with our clients, which will help further strengthen the position we enjoy as one of the leaders in this world market. Experts’ observations about the training of sight-interpretation 视译练习有以下三种不同方式: ??? 1)学员手持讲稿,边默读边连贯地大声说出译文,做到看到哪儿说到哪儿,中间不得有过多的犹豫和停顿。 ??? 2)合作者和学员各执一份讲稿,前者朗读文稿,后者根据前者的朗读速度和节奏,对照着文稿轻声译出讲话人已说出的内容。 ??? 3)待上述练习做得比较熟练后,合作者在朗读过程中故意偏离讲稿适度临场发挥,为学员的听辨和阅读过程设置障碍,学员则随机应变悉数译出。 Chinese -paratactic(意合的): Modifiers, no matter how long they are, are usually put in front of the headwords(中心词)义务教育能否延长3年.doc Prepositional phrases indicating time and place are often located at the beginning of the sentence.温家宝在斯里兰卡报纸上发表致辞.doc English--hypotactic(形合的) frequent use of prepositions and conjunctions. E.g. Prince Harry is back in Britain on Saturday after his emergency withdrawal from Afghanistan where he spent ten weeks without the public knowing it. b. Long modifiers are usually put behind the headwords(中心词). c. Prepositional phrases indicating time and place are often located at the end of the sentence. Sight Interpretation(视

文档评论(0)

cai + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档