- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
托福阅读新闻知识:美欧将就贸易协定展开磋商
小马过河为大家准备了“托福阅读新闻知识:美欧将就贸易协定展开磋商”, 供各位备考托福的考生们参考使用,来提高自己的托福成绩!免费咨询电话:400-0123-267
At the G8 Summit in Britain, President Barack Obama and European leaders announced the start of an effort to reach what is being called the biggest trade deal in history. Officials are focusing on regional trade agreements because the long effort to reach a new global trade deal is stalled.
在英国举行的八国集团首脑会议上,美国总统奥巴马和欧洲领导人宣布将开启有关据称是有史以来最大的贸易协议的谈判。由于针对一项新的全球性贸易协议的长期努力暂时停滞,官员们正集中精力设法达成区域性贸易协议。
British Prime Minister David Cameron stood with U.S. President Barack Obama and European Union leaders to make the announcement.
英国首相卡梅伦与奥巴马总统和欧盟领导人一道宣布这项计划。
We are talking about what could be the biggest bilateral trade deal in history, Cameron noted. A deal that will have a greater impact than all the other trade deals on the table put together.
卡梅伦说:“我们正在谈论的可能是有史以来最大的双边贸易协定,它比任何其他协议加在一起的影响力都大。”
It was one of Cameron’s key goals for the summit he hosted for leaders of eight of the world’s top industrialized countries. But such regional trade deals are really not the leaders’ first choice, according to G8 expert Stephen Pickford of London’s Chatham House.
双边贸易协定是卡梅伦在他主持的这次八大工业强国的峰会上要达到的主要目的之一。但是,伦敦查塔姆国际事务研究所的斯蒂芬·皮克福德认为,这些区域性贸易协议并不是领导人们的首眩
“I think everybody accepts that having a fully multi-lateral, universal trade deal is the best option. But that seems to be unattainable at the moment. And so I think people are focusing on what is the second best, which is to take forward trade liberalization between willing partners,” said Pickford.
他说:“我认为所有人都觉得一个全面、多边的全球性贸易协议是最好的选择。但是看来现在很难达成。因此我认为人们把目光转向第二选择,就是在有意愿的伙伴国之间推进贸易自由化。”
But not all the partners are so ‘willing,’ even in this effort among close allies.
但是,并非所有的伙伴国都有这样的“意愿”,甚至在关系密切的同盟之间。
At preliminary talks, the French Trade Minister nearly vetoed the plan.
在初步会谈中,法国贸易部长尼科尔·布里克几乎否决了贸易协议计划。
France was concerned about trade in movies and other entertainment products. French officials want to protect t
文档评论(0)